貞観政要 / 慎終
《書》曰:「不作無益害有益,功乃成;不貴異物賤用物,人乃足。犬馬非其土性不畜,珍禽奇獸弗育於國。」陛下貞觀之初,動遵堯、舜,捐金抵璧,反樸還淳。頃年以來,好尚奇異,難得之貨,無遠不臻,珍玩之作,無時能止。上好奢靡而望下敦樸,未之有也。末作滋興,而求豐實,其不可得亦已明矣。此其終不克終五也。
新字:《書》曰:「不作無益害有益,功乃成;不貴異物賤用物,人乃足。犬馬非其土性不畜,珍禽奇獣弗育於国。」陛下貞観之初,動遵堯、舜,捐金抵璧,反樸還淳。頃年以来,好尚奇異,難得之貨,無遠不臻,珍玩之作,無時能止。上好奢靡而望下敦樸,未之有也。末作滋興,而求豊実,其不可得亦已明矣。此其終不克終五也。
書き下し
『書』に曰く、「無益を作して有益を害せずんば、功は乃ち成る。異物を貴びて用物を賤しまずんば、人は乃ち足る。犬馬は其の土性に非ざれば畜わず。珍禽奇獣は国に育(やしな)わず」と。陛下は貞観の初め、動もすれば堯・舜に遵う。金を捐(す)て璧を抵(なげう)ち、朴に反り淳に還る。頃年より以来、奇異を好尚す。得難きの貨は、遠しとして臻(いた)らざる無し。珍玩の作は、時として能く止まる無し。上は奢靡を好みて下の敦朴を望むは、未だ之れ有らざるなり。末作滋(ますま)す興りて、豊実を求む。其の得べからざること亦た已に明らかなり。此れ其の終に克く終えざるの五なり。
現代語訳
『書経』に「無益なことをして有益を害さなければ、功は成る。珍しい物を貴んで実用の物を賤しまなければ、人は足りる。犬や馬はその土地に合わなければ飼わない。珍しい鳥や獣は国で育てない」とあります。陛下は貞観の初め、常に堯や舜に従われました。金を捨て玉を投げ、質朴に還りました。近年以来、奇異なものを好まれる。得難い品は、遠方からも届かないものがない。珍しい玩具の製作は、いつも止まらない。上が奢りを好んで、下に質朴を望むことは、あり得ません。末端の細工がますます興って、豊かさを求める。得られないことは、すでに明らかです。これが、次第に終わりを全うできなくなっている第五です。
解説
「上が奢りを好んで、下に質朴を望むことは、あり得ない」。当然のことです。しかし本人は、気づきません。自分の趣味と、部下への要求が、矛盾している。上の好みは、必ず下に伝染します。「質素にせよ」と言いながら、珍宝を集めているのです。