師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 慎終

立身成敗,在於所染,蘭芷鮑魚,與之俱化,慎乎所習,不可不思。陛下貞觀之初,砥礪名節,不私於物,惟善是與,親愛君子,疏斥小人。今則不然,輕褻小人,禮重君子。重君子也,敬而遠之;輕小人也,狎而近之。近之則不見其非,遠之則莫知其是。莫知其是,則不間而自疏;不見其非,則有時而自昵。昵近小人,非致理之道;疏遠君子,豈興邦之義?此其漸不克終四也。

新字:立身成敗,在於所染,蘭芷鮑魚,与之俱化,慎乎所習,不可不思。陛下貞観之初,砥礪名節,不私於物,惟善是与,親愛君子,疏斥小人。今則不然,輕褻小人,礼重君子。重君子也,敬而遠之;輕小人也,狎而近之。近之則不見其非,遠之則莫知其是。莫知其是,則不間而自疏;不見其非,則有時而自昵。昵近小人,非致理之道;疏遠君子,豈興邦之義?此其漸不克終四也。

書き下し

身を立つるの成敗は、染まる所に在り。蘭芷(らんし)と鮑魚と、之と倶に化す。習う所を慎み、思わざるべからず。陛下は貞観の初め、名節を砥礪し、物に私せず。惟だ善のみ是れ与(くみ)す。君子を親愛し、小人を疎斥す。今は則ち然らず。小人を軽褻(けいせつ)し、君子を礼重す。君子を重んずるや、敬して之を遠ざく。小人を軽んずるや、狎(な)れて之に近づく。之に近づけば則ち其の非を見ず。之を遠ざくれば則ち其の是を知る莫し。其の是を知る莫くんば、則ち間(へだ)てずして自ら疎なり。其の非を見ずんば、則ち時有りて自ら昵(した)しむ。小人に昵近するは、理を致すの道に非ず。君子を疎遠にするは、豈に邦を興すの義ならんや。此れ其の漸く克く終えざるの四なり。

現代語訳

身を立てる成否は、染まるところにあります。蘭と腐った魚、共にあれば同化する。習うところを慎み、考えずにいられません。陛下は貞観の初め、名節を磨き、物に私心を持たず、ただ善に与しました。君子を親しみ愛し、小人を退けました。今はそうではありません。小人を軽く扱い、君子を礼をもって重んじる。君子を重んじては、敬して遠ざける。小人を軽んじては、馴れ親しんで近づける。近づければ、その非が見えない。遠ざければ、その是が分からない。是が分からなければ、隔てずとも自ずと疎くなる。非が見えなければ、時に自ずと親しくなる。小人に馴れ近づくのは、治を実現する道ではありません。君子を遠ざけるのは、国を興す義でしょうか。これが、次第に終わりを全うできなくなっている第四です。

解説

「君子を重んじては、敬して遠ざける。小人を軽んじては、馴れ親しんで近づける」。この構造が恐ろしい。尊敬しているから、距離ができる。軽く見ているから、気安く話す。結果、気安い人の言葉だけが届く。悪意はありません。それでも、こうなるのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ