師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 慎終

陛下貞觀之初,無為無欲,清靜之化,遠被遐荒。考之於今,其風漸墜,聽言則遠超於上聖,論事則未逾於中主。何以言之?漢文、晉武俱非上哲,漢文辭千里之馬,晉武焚雉頭之裘。今則求駿馬於萬里,市珍奇於域外,取怪於道路,見輕於戎狄,此其漸不克終一也。

新字:陛下貞観之初,無為無欲,清静之化,遠被遐荒。考之於今,其風漸墜,聴言則遠超於上聖,論事則未逾於中主。何以言之?漢文、晉武俱非上哲,漢文辞千里之馬,晉武焚雉頭之裘。今則求駿馬於万里,市珍奇於域外,取怪於道路,見輕於戎狄,此其漸不克終一也。

書き下し

陛下は貞観の初め、無為無欲なり。清静の化は、遠く遐荒に被る。之を今に考うるに、其の風は漸く墜つ。言を聴けば則ち遠く上聖に超ゆ。事を論ずれば則ち未だ中主を逾えず。何を以て之を言うや。漢の文・晋の武は倶に上哲に非ず。漢の文は千里の馬を辞し、晋の武は雉頭の裘を焚く。今は則ち駿馬を万里に求め、珍奇を域外に市(か)う。怪を道路に取り、軽んぜらるるを戎狄に見(あら)わす。此れ其の漸く克く終えざるの一なり。

現代語訳

陛下は貞観の初め、何もせず何も欲しませんでした。清らかで静かな教化は、遠く辺境まで及びました。今に照らせば、その風は次第に落ちています。言葉を聴けば、遠く聖人を超えている。しかし事を論じれば、平凡な君主を超えていません。なぜそう言うのか。漢の文帝と晋の武帝は、ともに最上の賢者ではありません。それでも漢の文帝は千里の馬を辞退し、晋の武帝は雉の頭の毛皮を焼きました。今は駿馬を万里の彼方に求め、珍宝を国外で買い求める。道行く人に怪しまれ、異民族に軽んじられている。これが、次第に終わりを全うできなくなっている第一です。

解説

「言葉を聴けば聖人を超えているが、事を論じれば平凡な君主を超えていない」。言うことは立派。やることは凡庸。この乖離が、第一の指摘です。しかも比較の相手が、凡庸とされる漢の文帝と晋の武帝。彼らですら断ったものを、今は求めている、と。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ