師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 慎終

臣觀自古帝王受圖定鼎,皆欲傳之萬代,貽厥孫謀。故其垂拱巖廊,布政天下。其語道也,必先淳樸而抑浮華;其論人也,必貴忠良而鄙邪佞;言制度也,則絕奢靡而崇儉約;談物產也,則重穀帛而賤珍奇。然受命之初,皆遵之以成治;稍安之後,多反之而敗俗。其故何哉?豈不以居萬乘之尊,有四海之富,出言而莫己逆,所為而人必從,公道溺於私情,禮節虧於嗜欲故也?語曰:「非知之難,行之為難;非行之難,終之斯難。」所言信矣。

新字:臣観自古帝王受図定鼎,皆欲伝之万代,貽厥孫謀。故其垂拱巖廊,布政天下。其語道也,必先淳樸而抑浮華;其論人也,必貴忠良而鄙邪佞;言制度也,則絶奢靡而崇倹約;談物産也,則重穀帛而賤珍奇。然受命之初,皆遵之以成治;稍安之後,多反之而敗俗。其故何哉?豈不以居万乗之尊,有四海之富,出言而莫己逆,所為而人必従,公道溺於私情,礼節虧於嗜欲故也?語曰:「非知之難,行之為難;非行之難,終之斯難。」所言信矣。

書き下し

臣は自古の帝王の図を受け鼎を定むるを観るに、皆な之を万代に伝え、厥(そ)の孫謀を貽(のこ)さんと欲す。故に其の巌廊に垂拱し、政を天下に布く。其の道を語るや、必ず淳朴を先にして浮華を抑う。其の人を論ずるや、必ず忠良を貴びて邪佞を鄙(いや)しむ。制度を言うや、則ち奢靡を絶ちて倹約を崇ぶ。物産を談ずるや、則ち穀帛を重んじて珍奇を賤しむ。然れども命を受くるの初めは、皆な之に遵いて以て治を成す。稍(やや)安んずるの後は、多く之に反して俗を敗る。其の故は何ぞや。豈に万乗の尊に居り、四海の富を有し、言を出して己に逆らう莫く、為す所は人必ず従うを以て、公道は私情に溺れ、礼節は嗜欲に虧くるが故ならずや。語に曰く、「之を知るは難きに非ず。之を行うは難しと為す。之を行うは難きに非ず。之を終うるは斯れ難し」と。言う所は信なり。

現代語訳

臣が昔からの帝王が天命を受け国を定めるのを見るに、みなそれを万代に伝え、子孫のための謀を残そうとします。だから朝廷に手を垂れて座し、政治を天下に布く。その道を語る時は、必ず淳朴を先にして浮華を抑える。人を論じる時は、必ず忠良を貴んで邪佞を賤しむ。制度を言う時は、奢りを絶って倹約を尊ぶ。物産を語る時は、穀物と絹を重んじて珍奇を賤しむ。しかし天命を受けたばかりの時は、みなこれに従って治を成します。やや安らかになった後は、多くがこれに背いて風俗を壊します。その理由は何か。天子の尊位にあり、四海の富を持ち、言葉を発すれば逆らう者がなく、することに人が必ず従うから、公の道が私情に溺れ、礼節が欲望に欠けるからではないでしょうか。ことわざに「知ることは難しくない。行うことが難しい。行うことは難しくない。終えることが難しい」とあります。まことにそのとおりです。

解説

「言葉を発すれば逆らう者がなく、することに人が必ず従う」。これが崩壊の原因です。権力が大きいほど、抵抗がなくなる。抵抗がないから、歯止めが利かない。そして「知る、行う、終える」。この三段階で、終えることが最も難しいのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ