師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 災祥

伏惟陛下覽古今之事,察安危之機,上以社稷為重,下以億兆在念。明選舉,慎賞罰,進賢才,退不肖。聞過即改,從諫如流。為善在於不疑,出令期於必信。頤神養性,省遊畋之娛;雲奢從儉,減工役之費。務靜方內,而不求辟土;載橐弓矢,而不忘武備。凡此數者,雖為國之恒道,陛下之所常行。臣之愚昧,惟願陛下思而不怠,則至道之美與三、五比隆,億載之祚與天地長久。雖使桑穀為妖,龍蛇作孽,雉雊於鼎耳,石言於晉地,猶當轉禍為福,變災為祥,況雨水之患,陰陽恒理,豈可謂天譴而系聖心哉?臣聞古人有言:「農夫勞而君子養焉,愚者言而智者擇焉。」輒陳狂瞽,伏待斧鉞。

新字:伏惟陛下覧古今之事,察安危之機,上以社稷為重,下以億兆在念。明選舉,慎賞罰,進賢才,退不肖。聞過即改,従諫如流。為善在於不疑,出令期於必信。頤神養性,省遊畋之娛;雲奢従倹,減工役之費。務静方內,而不求辟土;載橐弓矢,而不忘武備。凡此数者,雖為国之恒道,陛下之所常行。臣之愚昧,惟願陛下思而不怠,則至道之美与三、五比隆,億載之祚与天地長久。雖使桑穀為妖,竜蛇作孽,雉雊於鼎耳,石言於晉地,猶当転禍為福,変災為祥,況雨水之患,陰陽恒理,豈可謂天譴而系聖心哉?臣聞古人有言:「農夫労而君子養焉,愚者言而智者択焉。」輒陳狂瞽,伏待斧鉞。

書き下し

伏して惟うに陛下、古今の事を覧、安危の機を察す。上は社稷を以て重しと為し、下は億兆を以て念に在らしむ。選挙を明らかにし、賞罰を慎み、賢才を進め、不肖を退く。過ちを聞かば即ち改め、諫に従うこと流るるが如し。善を為すは疑わざるに在り。令を出すは必ず信なるを期す。神を頤(やしな)い性を養い、遊畋の娯しみを省く。奢を云(へ)らして倹に従い、工役の費を減ず。務めて方内を静かにして、土を辟(ひら)くを求めず。弓矢を載橐(さいたく)して、武備を忘れず。凡そ此の数者は、国を為むるの恒道なりと雖も、陛下の常に行う所なり。臣の愚昧は、惟だ願わくは陛下、思いて怠らずんば、則ち至道の美は三・五と隆きを比べ、億載の祚は天地と長久ならん。桑穀をして妖を為し、龍蛇をして孽(わざわい)を作し、雉は鼎耳に雊(な)き、石は晋地に言うと雖も、猶お当に禍を転じて福と為し、災を変じて祥と為すべし。況んや雨水の患いは、陰陽の恒理なり。豈に天譴と謂いて聖心に系(か)くべけんや。臣聞く、古人に言える有り、「農夫は労して君子は養わる。愚者は言いて智者は択ぶ」と。輒(すなわ)ち狂瞽を陳ぶ。伏して斧鉞を待つ。

現代語訳

伏して思いますに、陛下は古今の事を見、安危の機を察しておられる。上は国家を重んじ、下は民を念に置かれる。人材の登用を明らかにし、賞罰を慎み、賢才を進め、無能を退ける。過ちを聞けば改め、諫めに従うこと流れるようです。善を行うのに迷わず、命令を出せば必ず信を守る。心を養い性を養い、狩りの娯しみを省く。奢りを減らして倹に従い、工事の費用を減らす。国内を静めることに努め、領土を広げようとしない。弓矢を袋に収めながら、備えを忘れない。これらはみな国を治める常の道であり、陛下が常に行っておられることです。臣の愚昧なる願いは、ただ陛下が思い続けて怠らないこと。そうすれば至高の道の美は三皇五帝に比べられ、万代の運は天地と長久でしょう。桑や穀が妖をなし、竜や蛇が禍をなし、雉が鼎の耳で鳴き、石が晋の地で語ったとしても、禍を転じて福とし、災を変じて瑞とすべきです。まして雨水の患いは、陰陽の常の理です。どうして天の咎めだと言って、聖なる心に懸けられるのですか。臣はこう聞いております。古人は『農夫が働いて君子が養われる。愚者が言って智者が択ぶ』と言いました。あえて盲言を述べます。伏して斧鉞を待ちます。

解説

「雨水の患いは、陰陽の常の理です。どうして天の咎めだと言って、心に懸けられるのですか」。太宗は自分を責めていました。岑文本は、それを止めます。自責は美徳ですが、過剰になれば判断を歪める。「愚者が言って、智者が択ぶ」。言う側と、択ぶ側の役割が違うのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ