師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 災祥

貞觀六年,太宗謂侍臣曰:「朕此見眾議以祥瑞為美事,頻有表賀慶。如朕本心,但使天下太平,家給人足,雖無祥瑞,亦可比德於堯、舜。若百姓不足,夷狄內侵,縱有芝草遍街衢,鳳凰巢苑囿,亦何異於桀、紂?嘗聞石勒時,有郡吏燃連理木,煮白雉肉吃,豈得稱為明主耶?又隋文帝深愛祥瑞,遣秘書監王劭著衣冠,在朝堂對考使焚香,讀《皇隋感瑞經》。舊嘗見傳說此事,實以為可笑。夫為人君,當須至公理天下,以得萬姓之歡心。若堯、舜在上,百姓敬之如天地,愛之如父母,動作興事,人皆樂之,發號施令,人皆悅之,此是大祥瑞也。自此後諸州所有祥瑞,並不用申奏。」

新字:貞観六年,太宗謂侍臣曰:「朕此見眾議以祥瑞為美事,頻有表賀慶。如朕本心,但使天下太平,家給人足,雖無祥瑞,亦可比徳於堯、舜。若百姓不足,夷狄內侵,縦有芝草遍街衢,鳳凰巣苑囿,亦何異於桀、紂?嘗聞石勒時,有郡吏燃連理木,煮白雉肉吃,豈得稱為明主耶?又隋文帝深愛祥瑞,遣秘書監王劭著衣冠,在朝堂対考使焚香,読《皇隋感瑞経》。旧嘗見伝説此事,実以為可笑。夫為人君,当須至公理天下,以得万姓之歓心。若堯、舜在上,百姓敬之如天地,愛之如父母,動作興事,人皆楽之,発号施令,人皆悅之,此是大祥瑞也。自此後諸州所有祥瑞,並不用申奏。」

書き下し

貞観六年、太宗侍臣に謂いて曰く、「朕は此に衆議の祥瑞を以て美事と為し、頻りに表して賀慶する有るを見る。朕が本心の如きは、但だ天下をして太平ならしめ、家は給し人は足らば、祥瑞無しと雖も、亦た徳を堯・舜に比すべし。若し百姓足らず、夷狄内侵せば、縦い芝草の街衢に遍く、鳳凰の苑囿に巣くう有るとも、亦た何ぞ桀・紂に異ならんや。嘗て聞く、石勒の時、郡吏の連理の木を燃やし、白雉の肉を煮て吃(くら)う有り、と。豈に称して明主と為すを得んや。又た隋の文帝は深く祥瑞を愛す。秘書監王劭を遣わして衣冠を著け、朝堂に在りて考使に対して香を焚き、『皇隋感瑞経』を読ましむ。旧(もと)嘗て此の事を伝説するを見る。実に以て笑うべしと為す。夫れ人君と為らば、当に須らく至公にして天下を理め、以て万姓の歓心を得べし。若し堯・舜、上に在らば、百姓は之を敬すること天地の如く、之を愛すること父母の如し。動作興事すれば、人は皆な之を楽しみ、号を発し令を施せば、人は皆な之を悦ぶ。此れ是れ大祥瑞なり。此より後、諸州の有らゆる祥瑞は、並びに申奏を用いざれ」と。

現代語訳

貞観六年、太宗が側近の臣に言った。「私は近頃、多くの議論がめでたい徴を良い事とし、しきりに上表して祝うのを見る。私の本心としては、ただ天下を太平にし、家に蓄えがあり人に足りていれば、めでたい徴がなくとも、徳を堯や舜に比べられる。もし民が足りず、異民族が侵入すれば、たとえ霊芝が街に生い茂り、鳳凰が庭園に巣を作っても、桀や紂と何が違おうか。かつて聞いた話では、石勒の時、郡の役人が連理の木を燃やし、白い雉の肉を煮て食ったという。それで明君と称せようか。また隋の文帝は深くめでたい徴を愛した。秘書監の王劭に礼服を着せ、朝堂で地方の使者に向かって香を焚き、『皇隋感瑞経』を読ませた。かつてこの話を聞いたが、まことに笑うべきことだ。そもそも君主たる者は、公正に天下を治め、万民の心を得るべきだ。もし堯や舜が上にあれば、民は天地のように敬い、父母のように愛する。事を起こせば人はみな喜び、号令を発すれば人はみな悦ぶ。これこそ大いなる瑞兆だ。今後、諸州のすべてのめでたい徴は、報告するに及ばない」。

解説

災祥篇の冒頭です。めでたい徴の報告を、禁じました。「民が足りず、異民族が侵入すれば、たとえ鳳凰が巣を作っても、桀や紂と何が違うのか」。良い知らせは、実態を覆い隠します。そして「事を起こせば人が喜ぶ。これこそ大いなる瑞兆だ」。徴ではなく、実態を見よ、ということです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ