師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 畋猟

貞觀十四年,太宗幸同州沙苑,親格猛獸,復晨出夜還。特進魏徵奏言:「臣聞《書》美文王不敢盤於遊田,《傳》述《虞箴》稱夷、羿以為戒。昔漢文臨峻阪欲馳下,袁盎攬轡曰:『聖主不乘危,不僥幸,今陛下騁六飛,馳不測之山,如有馬驚車敗,陛下縱欲自輕,奈高廟何?』孝武好格猛獸,相如進諫:『力稱烏獲,捷言慶忌,人誠有之,獸亦宜然。猝遇逸材之獸,駭不存之地,雖烏獲、逄蒙之伎不得用,而枯木朽株盡為難矣。雖萬全而無患,然而本非天子所宜。』孝元帝郊泰畤,因留射獵,薛廣德稱:『竊見關東困極,百姓離災。今日撞亡秦之鐘,歌鄭、衛之樂,士卒暴露,從官勞倦,欲安宗廟社稷,何憑河暴虎,未之戒也』?臣竊思此數帝,心豈木石,獨不好馳騁之樂?而割情屈己,從臣下之言者,志存為國,不為身也。臣伏聞車駕近出,親格猛獸,晨往夜還。以萬乘之尊,暗行荒野,踐深林,涉豐草,甚非萬全之計。願陛下割私情之娛,罷格獸之樂,上為宗廟社稷,下慰群寮兆庶。」太宗曰:「昨日之事偶屬塵昏,非故然也,自今深用為誡。」

新字:貞観十四年,太宗幸同州沙苑,親格猛獣,復晨出夜還。特進魏徴奏言:「臣聞《書》美文王不敢盤於遊田,《伝》述《虞箴》稱夷、羿以為戒。昔漢文臨峻阪欲馳下,袁盎攬轡曰:『聖主不乗危,不僥幸,今陛下騁六飛,馳不測之山,如有馬驚車敗,陛下縦欲自輕,奈高廟何?』孝武好格猛獣,相如進諫:『力稱烏獲,捷言慶忌,人誠有之,獣亦宜然。猝遇逸材之獣,駭不存之地,雖烏獲、逄蒙之伎不得用,而枯木朽株尽為難矣。雖万全而無患,然而本非天子所宜。』孝元帝郊泰畤,因留射猟,薛広徳稱:『竊見関東困極,百姓離災。今日撞亡秦之鐘,歌鄭、衛之楽,士卒暴露,従官労倦,欲安宗廟社稷,何憑河暴虎,未之戒也』?臣竊思此数帝,心豈木石,独不好馳騁之楽?而割情屈己,従臣下之言者,志存為国,不為身也。臣伏聞車駕近出,親格猛獣,晨往夜還。以万乗之尊,暗行荒野,践深林,渉豊草,甚非万全之計。願陛下割私情之娛,罷格獣之楽,上為宗廟社稷,下慰群寮兆庶。」太宗曰:「昨日之事偶属塵昏,非故然也,自今深用為誡。」

書き下し

貞観十四年、太宗同州の沙苑に幸し、親ら猛獣を格(う)つ。復た晨(あした)に出でて夜に還る。特進魏徴奏言す、「臣聞く、『書』は文王の敢えて遊田に盤(たの)しまざるを美とし、『伝』は『虞箴』を述べて夷・羿を称して以て戒と為す、と。昔、漢の文は峻阪に臨みて馳せ下らんと欲す。袁盎は轡を攬(と)りて曰く、『聖主は危うきに乗らず、僥幸せず。今、陛下は六飛を騁(は)せ、不測の山に馳す。如し馬驚き車敗るる有らば、陛下は縦い自ら軽んぜんと欲するも、高廟を奈何せん』と。孝武は好んで猛獣を格つ。相如進みて諫む、『力は烏獲を称し、捷は慶忌を言う。人に誠に之れ有らば、獣も亦た宜しく然るべし。猝(にわか)に逸材の獣に遇い、存せざるの地に駭(おどろ)かば、烏獲・逄蒙の伎と雖も用うるを得ず。而して枯木朽株も尽く難と為らん。万全にして患い無しと雖も、然れども本と天子の宜しき所に非ず』と。孝元帝は泰畤に郊し、因りて留まりて射猟す。薛広徳称す、『窃かに見るに関東は困極し、百姓は災に離(かか)る。今日、亡秦の鐘を撞き、鄭・衛の楽を歌う。士卒は暴露し、従官は労倦す。宗廟社稷を安んぜんと欲せば、何ぞ河を憑(わた)り虎を暴(う)つ。未だ之を戒めざるか』と。臣窃かに此の数帝を思うに、心は豈に木石ならんや。独り馳騁の楽を好まざらんや。而して情を割き己を屈し、臣下の言に従いし者は、志は国を為むるに存し、身の為にせざればなり。臣、伏して聞く、車駕近く出でて、親ら猛獣を格ち、晨に往きて夜に還る、と。万乗の尊を以て、暗(くら)きに荒野を行き、深林を践み、豊草を渉る。甚だ万全の計に非ず。願わくは陛下、私情の娯しみを割き、格獣の楽を罷め、上は宗廟社稷の為にし、下は群寮兆庶を慰めよ」と。太宗曰く、「昨日の事は偶々塵昏に属す。故(ことさら)に然るに非ざるなり。今より深く用て誡と為さん」と。

現代語訳

貞観十四年、太宗が同州の沙苑に行幸し、自ら猛獣を撃った。しかも朝に出て夜に帰った。特進の魏徴が奏上した。「臣はこう聞いております。『書経』は文王が狩りに耽らなかったことを美とし、『左伝』は『虞箴』を引いて夷や羿を戒めとしています。昔、漢の文帝が急な坂に臨んで駆け下りようとした時、袁盎が轡を取って言いました。『聖主は危うきに乗らず、幸運を当てにしません。今、陛下は六頭の馬を駆り、測り知れない山を走ろうとされる。もし馬が驚き車が壊れれば、陛下が自らを軽んじられても、宗廟をどうなさるのですか』。武帝が好んで猛獣を撃った時、司馬相如が諫めました。『力は烏獲、素早さは慶忌といいます。人にそれがあるなら、獣にもあるでしょう。突然、並外れた獣に遭い、逃げ場のない所で驚けば、烏獲や逄蒙の技も用いられません。枯れ木や朽ちた株さえ、災いとなります。万全で憂いがないとしても、もともと天子のなさることではありません』。元帝が郊外で祭祀を行い、そのまま留まって狩りをした時、薛広徳が言いました。『ひそかに見ますに、関東は困窮を極め、民は災いに遭っています。今日、滅んだ秦の鐘を撞き、みだらな音楽を歌う。兵は野に晒され、従者は疲れ果てている。宗廟社稷を安んじたいなら、なぜ河を渡り虎を撃つのですか。まだ戒めておられないのですか』。臣がひそかにこれらの帝を思いますに、心が木や石でありましょうか。ひとり馬を駆る楽しみを好まなかったのでしょうか。それでも情を断ち自らを屈して、臣下の言葉に従ったのは、志が国を治めることにあり、自分のためではなかったからです。臣は伝え聞きました。陛下が最近お出ましになり、自ら猛獣を撃ち、朝に行って夜に帰られたと。天子の尊い身で、暗い荒野を行き、深い林を踏み、茂った草をかき分ける。まったく万全の計ではありません。願わくは陛下、私情の楽しみを断ち、獣を撃つ楽しみをやめ、上は国家のため、下は群臣と万民を慰めてください」。太宗は言った。「昨日の事は、たまたま暗がりでのことだ。わざとではない。今後、深く戒めとしよう」。

解説

「これらの帝の心が、木や石だったでしょうか。楽しみを好まなかったのでしょうか」。魏徴は、太宗の気持ちを否定しません。誰でも楽しみたい。それでも彼らは断った。「志が国を治めることにあり、自分のためではなかったから」。我慢したのではなく、優先順位が明確だったのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ