貞観政要 / 畋猟
秘書監虞世南以太宗頗好畋獵,上疏諫曰:「臣聞秋狝冬狩,蓋惟恒典;射隼從禽,備乎前誥。伏惟陛下因聽覽之餘辰,順天道以殺伐,將欲摧班碎掌,親御皮軒,窮猛獸之窟穴,盡逸材於林藪。夷兇剪暴,以衛黎元,收革擢羽,用充軍器,舉旗效獲,式遵前古。然黃屋之尊,金輿之貴,八方之所仰德,萬國之所系心,清道而行,猶戒銜橛。斯蓋重慎防微,為社稷也。是以馬卿直諫於前,張昭變色於後,臣誠細微,敢忘斯義?且天弧星罼,所殪已多,頒禽賜獲,皇恩亦溥。伏願時息獵車,且韜長戟,不拒芻蕘之請,降納涓澮之流,袒裼徒搏,任之群下,則貽範百王,永光萬代。」太宗深嘉其言。
新字:秘書監虞世南以太宗頗好畋猟,上疏諫曰:「臣聞秋狝冬狩,蓋惟恒典;射隼従禽,備乎前誥。伏惟陛下因聴覧之余辰,順天道以殺伐,将欲摧班碎掌,親御皮軒,窮猛獣之窟穴,尽逸材於林藪。夷兇剪暴,以衛黎元,収革擢羽,用充軍器,舉旗効獲,式遵前古。然黄屋之尊,金輿之貴,八方之所仰徳,万国之所系心,清道而行,猶戒銜橛。斯蓋重慎防微,為社稷也。是以馬卿直諫於前,張昭変色於後,臣誠細微,敢忘斯義?且天弧星罼,所殪已多,頒禽賜獲,皇恩亦溥。伏願時息猟車,且韜長戟,不拒芻蕘之請,降納涓澮之流,袒裼徒搏,任之群下,則貽範百王,永光万代。」太宗深嘉其言。
書き下し
秘書監虞世南、太宗の頗る畋猟を好むを以て、疏を上りて諫めて曰く、「臣聞く、秋に狝(せん)し冬に狩るは、蓋し惟れ恒典なり。隼を射て禽に従うは、前誥に備わる、と。伏して惟うに陛下は聴覧の余辰に因り、天道に順いて以て殺伐す。将に班を摧き掌を砕き、親ら皮軒に御し、猛獣の窟穴を窮め、逸材を林藪に尽くさんと欲す。凶を夷(たい)らげ暴を剪り、以て黎元を衛る。革を収め羽を擢(と)り、用て軍器に充つ。旗を挙げ獲を効(いた)し、式(もっ)て前古に遵う。然れども黄屋の尊、金輿の貴きは、八方の徳を仰ぐ所、万国の心を系(か)くる所なり。道を清めて行くも、猶お銜橛(かんけつ)を戒む。斯れ蓋し重ねて慎み微を防ぐ。社稷の為なり。是を以て馬卿は前に直諫し、張昭は後に色を変ず。臣は誠に細微なるも、敢えて斯の義を忘れんや。且つ天弧星罼(せいひつ)、殪(たお)す所は已に多し。禽を頒ち獲を賜う。皇恩も亦た溥(あまね)し。伏して願わくは、時に猟車を息(や)め、且く長戟を韜(つつ)み、芻蕘の請を拒まず、涓澮(けんかい)の流れを降納せよ。袒裼(たんせき)徒搏は、之を群下に任ぜば、則ち範を百王に貽(のこ)し、永く万代を光らさん」と。太宗深く其の言を嘉す。
現代語訳
秘書監の虞世南は、太宗がかなり狩りを好むので、上奏して諫めた。「臣はこう聞いております。秋や冬の狩りは、古来の常の典です。隼を射て鳥獣を追うことは、昔の教えにも備わっています。伏して思いますに、陛下は政務の合間に、天の道に従って狩りをされる。獣を打ち砕き、自ら皮の車に乗り、猛獣の巣穴を極め、林の獣を尽くそうとされる。凶暴を除いて民を守り、皮を収め羽を取って武具に充て、旗を挙げて獲物を献じる。昔の慣わしに従っておられます。しかし天子の尊さ、金の車の貴さは、八方が徳を仰ぎ、万国が心を懸けるところです。道を清めて行かれても、なお馬具の外れを戒めます。これは重ねて慎み、兆しを防ぐこと。国家のためです。だから司馬相如は面と向かって諫め、張昭は顔色を変えました。臣はまことに微細な身ですが、この義を忘れられましょうか。それに弓と網で、倒した獲物はすでに多い。獲物を分け与え、恩は広く行き渡っています。伏して願わくは、時に狩りの車を止め、しばらく長い戟を包み、庶民の願いを拒まず、細い流れも受け入れてください。素手で獣と組み合うことは、臣下に任せられれば、模範を百王に残し、永く万代を輝かせるでしょう」。太宗は深くその言葉をよしとした。