師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 行幸

貞觀十三年,太宗謂魏徵等曰:「隋煬帝承文帝餘業,海內殷阜,若能常處關中,豈有傾敗?遂不顧百姓,行幸無期,徑往江都,不納董純、崔象等諫諍,身戮國滅,為天下笑。雖復帝祚長短,委以玄天,而福善禍淫,亦由人事。朕每思之,若欲君臣長久,國無危敗,君有違失,臣須極言。朕聞卿等規諫,縱不能當時即從,再三思審,必擇善而用之。」

新字:貞観十三年,太宗謂魏徴等曰:「隋煬帝承文帝余業,海內殷阜,若能常処関中,豈有傾敗?遂不顧百姓,行幸無期,径往江都,不納董純、崔象等諫諍,身戮国滅,為天下笑。雖復帝祚長短,委以玄天,而福善禍淫,亦由人事。朕毎思之,若欲君臣長久,国無危敗,君有違失,臣須極言。朕聞卿等規諫,縦不能当時即従,再三思審,必択善而用之。」

書き下し

貞観十三年、太宗魏徴等に謂いて曰く、「隋の煬帝は文帝の余業を承け、海内は殷阜なり。若し能く常に関中に処らば、豈に傾敗有らんや。遂に百姓を顧みず、行幸に期無く、径ちに江都に往く。董純・崔象等の諫諍を納れず。身は戮せられ国は滅び、天下の笑いと為る。復た帝祚の長短は、玄天に委すと雖も、而れども福善禍淫は、亦た人事に由る。朕は毎に之を思う。若し君臣長久にして、国に危敗無からんことを欲せば、君に違失有らば、臣は須らく極言すべし。朕は卿等の規諫を聞くに、縦い当時に即ち従う能わずとも、再三思審し、必ず善を択びて之を用いん」と。

現代語訳

貞観十三年、太宗が魏徴らに言った。「隋の煬帝は文帝の遺業を受け継ぎ、天下は豊かだった。もし常に関中にいられたなら、傾き敗れることがあっただろうか。ところが民を顧みず、行幸に期限もなく、まっすぐ江都へ行った。董純や崔象らの諫めを受け入れなかった。身は殺され国は滅び、天下の笑い者となった。帝位の長短は天に委ねるとはいえ、善に福あり淫に禍あるのは、人の行いによる。私はいつもこう思う。もし君臣が長く続き、国が危うく敗れないことを願うなら、君主に過ちがあれば、臣下は思い切って言うべきだ。私は諸君の諫めを聞いて、たとえその場で従えなくとも、二度三度と考え直し、必ず善を択んで用いよう」。

解説

行幸篇の要点です。「たとえその場で従えなくとも、二度三度と考え直す」。諫言を、その場で全部受け入れる必要はありません。しかし持ち帰って、考え直す。即答できないことと、無視することは違います。時間をかけて、判断し直す余地を残しているのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ