貞観政要 / 安辺
自突厥頡利破後,諸部落首領來降者,皆拜將軍中郎將,布列朝廷,五品以上百餘人,殆與朝士相半。惟拓拔不至,又遣招慰之,使者相望於道。涼州都督李大亮以為於事無益,徒費中國,上疏曰:「臣聞欲綏遠者必先安近。中國百姓,天下根本,四夷之人,猶於枝葉,擾其根本以厚枝葉,而求久安,未之有也。自古明王,化中國以信,馭夷狄以權。故《春秋》云:『戎狄豺狼,不可厭也;諸夏親昵,不可棄也。』自陛下君臨區宇,深根固本,人逸兵強,九州殷富,四夷自服。今者招致突厥,雖入提封,臣愚稍覺勞費,未悟其有益也。然河西民庶,鎮禦藩夷,州縣蕭條,戶口鮮少,加因隋亂,減耗尤多,突厥未平之前,尚不安業,匈奴微弱以來,始就農畝,若即勞役,恐致防損,以臣愚惑,請停招慰。且謂之荒服者,故臣而不納。是以周室愛民攘狄,竟延八百之齡;秦王輕戰事胡,故四十載而絕滅。漢文養兵靜守,天下安豐;孝武揚威遠略,海內虛耗,雖悔輪臺,追已不及。至於隋室,早得伊吾,兼統鄯善,且既得之後,勞費日甚,虛內致外,竟損無益。遠尋秦、漢,近觀隋室,動靜安危,昭然備矣。伊吾雖已臣附,遠在藩磧,民非夏人,地多沙鹵。其自豎立稱藩附庸者,請羈縻受之,使居塞外,必畏威懷德,永為藩臣,蓋行虛惠而收實福矣。近日突厥傾國入朝,既不能俘之江淮,以變其俗,乃置於內地,去京不遠,雖則寬仁之義,亦非久安之計也。每見一人初降,賜物五匹,袍一領,酋長悉授大官,祿厚位尊,理多糜費。以中國之租賦,供積惡之兇虜,其眾益多,非中國之利也。」太宗不納。
新字:自突厥頡利破後,諸部落首領来降者,皆拝将軍中郎将,布列朝廷,五品以上百余人,殆与朝士相半。惟拓抜不至,又遣招慰之,使者相望於道。涼州都督李大亮以為於事無益,徒費中国,上疏曰:「臣聞欲綏遠者必先安近。中国百姓,天下根本,四夷之人,猶於枝葉,擾其根本以厚枝葉,而求久安,未之有也。自古明王,化中国以信,馭夷狄以権。故《春秋》云:『戎狄豺狼,不可厭也;諸夏親昵,不可棄也。』自陛下君臨区宇,深根固本,人逸兵強,九州殷富,四夷自服。今者招致突厥,雖入提封,臣愚稍覺労費,未悟其有益也。然河西民庶,鎮禦藩夷,州県蕭条,戶口鮮少,加因隋乱,減耗尤多,突厥未平之前,尚不安業,匈奴微弱以来,始就農畝,若即労役,恐致防損,以臣愚惑,請停招慰。且謂之荒服者,故臣而不納。是以周室愛民攘狄,竟延八百之齡;秦王輕戦事胡,故四十載而絶滅。漢文養兵静守,天下安豊;孝武揚威遠略,海內虚耗,雖悔輪台,追已不及。至於隋室,早得伊吾,兼統鄯善,且既得之後,労費日甚,虚內致外,竟損無益。遠尋秦、漢,近観隋室,動静安危,昭然備矣。伊吾雖已臣附,遠在藩磧,民非夏人,地多沙鹵。其自豎立稱藩附庸者,請羈縻受之,使居塞外,必畏威懐徳,永為藩臣,蓋行虚恵而収実福矣。近日突厥傾国入朝,既不能俘之江淮,以変其俗,乃置於內地,去京不遠,雖則寛仁之義,亦非久安之計也。毎見一人初降,賜物五匹,袍一領,酋長悉授大官,祿厚位尊,理多糜費。以中国之租賦,供積悪之兇虜,其眾益多,非中国之利也。」太宗不納。
書き下し
突厥の頡利の破れて後より、諸部落の首領の来降する者は、皆な将軍・中郎将に拝せられ、朝廷に布列す。五品以上百余人。殆ど朝士と相い半ばす。惟だ拓抜のみ至らず。又た遣わして之を招慰す。使者は道に相い望む。涼州都督李大亮は以為えらく、事に於て益無く、徒らに中国を費やすと。疏を上りて曰く、「臣聞く、遠きを綏(やす)んぜんと欲する者は必ず先ず近きを安んず、と。中国の百姓は、天下の根本なり。四夷の人は、猶お枝葉に於けるがごとし。其の根本を擾(みだ)して以て枝葉を厚くし、而して久安を求むるは、未だ之れ有らざるなり。古より明王は、中国を化するに信を以てし、夷狄を馭するに権を以てす。故に『春秋』に云う、『戎狄は豺狼なり。厭くべからざるなり。諸夏は親昵なり。棄つべからざるなり』と。陛下、区宇に君臨してより、根を深くし本を固くす。人は逸し兵は強く、九州は殷富なり。四夷は自ら服す。今者、突厥を招致し、提封に入ると雖も、臣は愚にして稍(やや)労費を覚ゆ。未だ其の益有るを悟らざるなり。然れども河西の民庶は、藩夷を鎮禦す。州県は蕭条とし、戸口は鮮少なり。加うるに隋の乱に因り、減耗尤も多し。突厥の未だ平らがざるの前、尚お業に安んぜず。匈奴の微弱なりし以来、始めて農畝に就く。若し即ち労役せば、恐らくは防損を致さん。臣が愚惑を以て、請う、招慰を停めよ。且つ之を荒服と謂うは、故に臣として納れざるなり。是を以て周室は民を愛し狄を攘(はら)い、竟に八百の齢を延ぶ。秦王は戦を軽んじ胡に事う。故に四十載にして絶滅す。漢の文は兵を養い静かに守る。天下は安豊なり。孝武は威を揚げ遠く略す。海内は虚耗す。輪台を悔ゆと雖も、追うも已に及ばず。隋室に至りては、早く伊吾を得、兼ねて鄯善を統ぶ。且つ既に之を得るの後、労費は日に甚だし。内を虚しくして外を致す。竟に損じて益無し。遠く秦・漢を尋ね、近く隋室を観るに、動静安危は、昭然として備われり。伊吾は已に臣附すと雖も、遠く藩磧に在り。民は夏人に非ず。地は沙鹵多し。其の自ら豎立して藩附庸と称する者は、請う、羈縻して之を受け、塞外に居らしめよ。必ず威を畏れ徳に懐き、永く藩臣と為らん。蓋し虚恵を行いて実福を収むるなり。近日、突厥は国を傾けて入朝す。既に之を江淮に俘(とりこ)にして、以て其の俗を変ずる能わず。乃ち内地に置き、京を去ること遠からず。則ち寛仁の義なりと雖も、亦た久安の計に非ざるなり。一人の初めて降るを見る毎に、物五匹、袍一領を賜う。酋長は悉く大官を授かる。禄は厚く位は尊し。理として糜費多し。中国の租賦を以て、積悪の凶虜に供す。其の衆は益ます多し。中国の利に非ざるなり」と。太宗納れず。
現代語訳
突厥の頡利が破れてから、諸部族の首領で降ってきた者は、みな将軍や中郎将に任じられ、朝廷に列した。五品以上が百余人。ほとんど朝廷の官の半分を占めた。ただ拓抜だけが来なかった。さらに使者を出して招いた。使者は道に絶えなかった。涼州都督の李大亮は、それが役に立たず、いたずらに中国を費やすだけだと考え、上奏して言った。「臣はこう聞いております。遠きを安んじようとする者は、必ずまず近きを安んじる、と。中国の民は天下の根本です。四方の異民族は、枝葉のようなもの。根本を乱して枝葉を厚くし、長く安らかであろうとした例はありません。昔から名君は、中国を教化するに信をもってし、異民族を御するに権をもってしました。だから『春秋』に『戎狄は豺狼であり、飽くことがない。諸夏は親しく、捨ててはならない』とあります。陛下が天下に君臨されてから、根を深くし本を固くされた。人は安らぎ兵は強く、九州は富んでいます。四方の異民族は自ずと服しています。今、突厥を招き寄せ、領内に入れましたが、臣は愚かながら、やや労費を感じます。まだその益を悟れません。河西の民は、異民族を防いでいます。州県は寂れ、戸口は少ない。加えて隋の乱で、減り方はとりわけ多い。突厥がまだ平らがない前は、生業に安んじられなかった。匈奴が弱くなって、ようやく農作に就きました。もしすぐ労役を課せば、損なうことになるでしょう。臣の愚見では、招くのをおやめください。それに荒服と呼ぶのは、臣下として受け入れないからです。だから周は民を愛し狄を払い、ついに八百年を延ばしました。秦王は戦を軽んじ胡に関わり、四十年で絶えました。漢の文帝は兵を養い静かに守り、天下は安らかで豊かでした。武帝は威を揚げ遠くを攻め、国内は疲弊しました。輪台を悔いても、追いつきませんでした。隋に至っては、早く伊吾を得、鄯善も統べました。しかし得た後、労費は日に甚だしくなった。内を虚しくして外を得る。結局、損なうだけで益はなかった。遠く秦漢を尋ね、近く隋を見れば、動と静、安と危は明らかです。伊吾はすでに臣従しましたが、遠く砂漠にあり、民は中国人ではなく、土地は塩分の多い砂地です。自ら立って属国と称する者は、緩やかに繋ぎ止めて受け入れ、塞の外に住まわせてください。必ず威を畏れ徳に懐き、永く藩屏の臣となります。名目の恵みを施して、実の福を収めるのです。近頃、突厥は国を挙げて来朝しました。彼らを江淮に移して風俗を変えることもできず、内地に置き、都から遠くない。寛大な仁の義ではありますが、長く安らかにする計ではありません。一人が降るたび、絹五匹と上着一着を賜り、首長にはみな高官を授ける。俸禄は厚く位は尊い。道理として費用が多い。中国の税で、悪を積んだ敵を養う。その数はますます増える。中国の利ではありません」。太宗は受け入れなかった。