貞観政要 / 征伐
夫珍玩技巧,為喪國之斧斤;珠玉錦繡,實迷心之酖毒。竊見服玩鮮靡,如變化於自然,職貢奇珍,若神仙之所制,雖馳華於季俗,實敗素於淳風。是知漆器非延叛之方,桀造之而人叛;玉杯豈招亡之術,紂用之而國亡。方驗侈麗之源,不可不遏。夫作法於儉,猶恐其奢;作法於奢,何以制後?伏惟陛下,明照未形,智周無際,窮奧秘於麟閣,盡探賾於儒林。千王治亂之蹤,百代安危之跡,興亡衰亂之數,得失成敗之機,固亦包吞心府之中,循環目圍之內,乃宸衷久察,無假一二言焉。惟知之非難,行之不易,志驕於業著,體逸於時安。伏願抑志裁心,慎終成始,削輕過以添重德,擇今是以替前非,則鴻名與日月無窮,盛業與乾坤永泰!
新字:夫珍玩技巧,為喪国之斧斤;珠玉錦繡,実迷心之酖毒。竊見服玩鮮靡,如変化於自然,職貢奇珍,若神仙之所制,雖馳華於季俗,実敗素於淳風。是知漆器非延叛之方,桀造之而人叛;玉杯豈招亡之術,紂用之而国亡。方験侈麗之源,不可不遏。夫作法於倹,猶恐其奢;作法於奢,何以制後?伏惟陛下,明照未形,智周無際,窮奥秘於麟閣,尽探賾於儒林。千王治乱之蹤,百代安危之跡,興亡衰乱之数,得失成敗之機,固亦包吞心府之中,循環目囲之內,乃宸衷久察,無仮一二言焉。惟知之非難,行之不易,志驕於業著,体逸於時安。伏願抑志裁心,慎終成始,削輕過以添重徳,択今是以替前非,則鴻名与日月無窮,盛業与乾坤永泰!
書き下し
夫れ珍玩技巧は、喪国の斧斤と為る。珠玉錦繡は、実に迷心の酖毒なり。窃かに見るに、服玩は鮮靡にして、自然に変化するが如し。職貢の奇珍は、神仙の制する所の若し。華を季俗に馳すと雖も、実に素を淳風に敗る。是れ知る、漆器は叛を延(まね)くの方に非ざるも、桀は之を造りて人叛す。玉杯は豈に亡を招くの術ならんや、紂は之を用いて国亡ぶ。方に験す、侈麗の源は、遏(とど)めざるべからざるを。夫れ法を倹に作るも、猶お其の奢を恐る。法を奢に作らば、何を以て後を制せんや。伏して惟うに陛下、明は未形を照らし、智は無際に周し。奥秘を麟閣に窮め、探賾(たんさく)を儒林に尽くす。千王の治乱の蹤、百代の安危の跡、興亡衰乱の数、得失成敗の機は、固より亦た心府の中に包吞し、目囲の内に循環す。乃ち宸衷久しく察す。一二の言を假らず。惟だ之を知るは難きに非ず、之を行うは易からず。志は業の著るるに驕り、体は時の安きに逸す。伏して願わくは志を抑え心を裁し、終わりを慎み始めを成し、軽過を削りて以て重徳を添え、今の是を択びて以て前の非に替えば、則ち鴻名は日月と窮まり無く、盛業は乾坤と永く泰からん。
現代語訳
そもそも珍しい玩具や技巧は、国を滅ぼす斧です。珠玉や錦の刺繍は、実に心を惑わす毒です。ひそかに見ますに、身につける品は華やかで、自然に生じたかのようです。貢がれた珍宝は、神仙が作ったかのようです。華やかさを末世の風俗に走らせても、実は淳朴な風を損ないます。ここから分かります。漆器が反乱を招く方法ではないのに、桀がそれを作って民が背いた。玉の杯が滅亡を招く術でないのに、紂がそれを用いて国が滅んだ。奢りと華美の源は、止めなければならないと分かります。倹約を法としても、なお奢りを恐れます。奢りを法とすれば、どうして後を制せましょう。伏して思いますに、陛下は明が形になる前を照らし、知は限りなく及ぶ。書庫で奥義を極め、儒学の林で深奥を尽くされた。千の王の治乱の跡、百代の安危の跡、興亡の数、得失の機は、もとより心の中に包み、目の内に巡っています。長くお考えのこと。一言二言を借りる必要もありません。ただ知ることは難しくなく、行うことが易しくない。志は事業の輝きに驕り、体は時の安らぎに緩みます。伏して願わくは、志を抑え心を裁ち、終わりを慎み始めを成し、軽い過ちを削って重い徳を添え、今の正しさを択んで前の誤りに替えられれば、大いなる名は日月とともに窮まりなく、盛んな業は天地とともに永く安らかでしょう。