師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 征伐

竊見頃年以來,力役兼總,東有遼海之軍,西有昆丘之役,士馬疲於甲胄,舟車倦於轉輸。且召募役戍,去留懷死生之痛,因風阻浪,人米有漂溺之危。一夫力耕,年無數十之獲;一船致損,則傾覆數百之糧。是猶運有盡之農功,填無窮之巨浪;圖未獲之他眾,喪已成之我軍。雖除兇伐暴,有國常規,然黷武玩兵,先哲所戒。昔秦皇並吞六國,反速危禍之基;晉武奄有三方,翻成覆敗之業。豈非矜功恃大,棄德輕邦,圖利忘害,肆情縱欲?遂使悠悠六合,雖廣不救其亡;嗷嗷黎庶,因弊以成其禍。是知地廣非常安之術,人勞乃易亂之源。願陛下布澤流人,矜弊恤乏,減行役之煩。增雨露之惠。

新字:竊見頃年以来,力役兼総,東有遼海之軍,西有昆丘之役,士馬疲於甲胄,舟車倦於転輸。且召募役戍,去留懐死生之痛,因風阻浪,人米有漂溺之危。一夫力耕,年無数十之獲;一船致損,則傾覆数百之糧。是猶運有尽之農功,填無窮之巨浪;図未獲之他眾,喪已成之我軍。雖除兇伐暴,有国常規,然黷武玩兵,先哲所戒。昔秦皇並吞六国,反速危禍之基;晉武奄有三方,翻成覆敗之業。豈非矜功恃大,棄徳輕邦,図利忘害,肆情縦欲?遂使悠悠六合,雖広不救其亡;嗷嗷黎庶,因弊以成其禍。是知地広非常安之術,人労乃易乱之源。願陛下布沢流人,矜弊恤乏,減行役之煩。增雨露之恵。

書き下し

窃かに見るに、頃年より以来、力役は兼総す。東に遼海の軍有り、西に昆丘の役有り。士馬は甲冑に疲れ、舟車は転輸に倦む。且つ召募役戍は、去留に死生の痛みを懐く。風に因り浪に阻まれ、人と米とに漂溺の危有り。一夫、力めて耕すも、年に数十の獲無し。一船、損を致さば、則ち数百の糧を傾覆す。是れ猶お尽くる有るの農功を運びて、窮まり無きの巨浪を填(うず)むるがごとし。未だ獲ざるの他衆を図りて、已に成れるの我が軍を喪う。凶を除き暴を伐つは、国を有つの常規なりと雖も、然れども武を黷(けが)し兵を玩ぶは、先哲の戒むる所なり。昔、秦皇は六国を並吞す。反って危禍の基を速(まね)く。晋武は三方を奄有す。翻って覆敗の業を成す。豈に功を矜り大を恃み、徳を棄て邦を軽んじ、利を図りて害を忘れ、情を肆にし欲を縦にするに非ずや。遂に悠悠たる六合をして、広しと雖も其の亡を救わず、嗷嗷たる黎庶をして、弊に因りて以て其の禍を成さしむ。是れ知る、地の広きは常安の術に非ず、人の労するは乃ち乱れ易きの源なり。願わくは陛下、沢を布き人に流し、弊を矜れみ乏を恤(あわ)れみ、行役の煩を減じ、雨露の恵を増せ。

現代語訳

ひそかに見ますに、近年以来、労役が重なっています。東に遼東の軍があり、西に昆丘の役がある。兵と馬は甲冑に疲れ、舟と車は輸送に倦んでいます。それに徴募された者は、去るも留まるも生死の痛みを抱く。風に流され波に阻まれ、人も米も溺れる危険がある。一人が懸命に耕しても、年に数十石も収穫できない。一隻の船が沈めば、数百石の糧を失う。これは限りある農作の成果を運んで、限りない大波を埋めるようなものです。まだ得ていない他国の民を図って、すでに成った我が軍を失う。悪を除き暴を討つのは国家の常道ですが、武を汚し兵を弄ぶのは、先の賢者の戒めるところです。昔、秦の始皇帝は六国を併呑しましたが、かえって危機の基を招きました。晋の武帝は三方を有しましたが、かえって覆滅の業を成しました。功を誇り大を恃み、徳を捨て国を軽んじ、利を図って害を忘れ、情と欲をほしいままにしたからではありませんか。ついに広大な天下も、その滅亡を救えず、嘆く民は疲弊によって禍を成しました。ここから、領土の広さは常なる安泰の術ではなく、人の労苦こそ乱れやすい源だと分かります。願わくは陛下、恵みを人に流し、疲れを憐れみ乏しきを恤み、労役の煩わしさを減らし、雨露の恵みを増してください。

解説

「限りある農作の成果を運んで、限りない大波を埋めるようなもの」。この比喩が鮮烈です。船一隻が沈めば、数百人の一年分が消える。得られるかどうか分からないもののために、確実にあるものを失う。「まだ得ていない他国の民を図って、すでに成った我が軍を失う」。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ