師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 征伐

太宗《帝範》曰:「夫兵甲者,國家兇器也。土地雖廣,好戰則民雕;中國雖安,忘戰則民殆。雕非保全之術,殆非擬寇之方,不可以全除,不可以常用。故農隙講武,習威儀也;三年治兵,辨等列也。是以勾踐軾蛙,卒成霸業;徐偃棄武,終以喪邦。何也?越習其威,徐忘其備也。孔子曰:『以不教民戰,是謂棄之。』故知弧矢之威,以利天下,此用兵之職也。」

新字:太宗《帝範》曰:「夫兵甲者,国家兇器也。土地雖広,好戦則民雕;中国雖安,忘戦則民殆。雕非保全之術,殆非擬寇之方,不可以全除,不可以常用。故農隙講武,習威儀也;三年治兵,辨等列也。是以勾践軾蛙,卒成覇業;徐偃棄武,終以喪邦。何也?越習其威,徐忘其備也。孔子曰:『以不教民戦,是謂棄之。』故知弧矢之威,以利天下,此用兵之職也。」

書き下し

太宗の『帝範』に曰く、「夫れ兵甲なる者は、国家の凶器なり。土地は広しと雖も、戦を好めば則ち民は雕(つか)る。中国は安しと雖も、戦を忘るれば則ち民は殆(あや)うし。雕は保全の術に非ず。殆は寇に擬するの方に非ず。以て全く除くべからず。以て常に用うべからず。故に農隙に武を講ずるは、威儀を習うなり。三年に兵を治むるは、等列を辨ずるなり。是を以て勾践は蛙に軾(しょく)し、卒に覇業を成す。徐偃は武を棄て、終に以て邦を喪う。何ぞや。越は其の威を習い、徐は其の備えを忘るればなり。孔子曰く、『教えざるの民を以て戦うは、是を之れ棄つと謂う』と。故に知る、弧矢の威は、以て天下を利す。此れ兵を用うるの職なり」と。

現代語訳

太宗の『帝範』に言う。「そもそも武器は、国家の凶器である。土地は広くとも、戦を好めば民は疲れる。国は安らかでも、戦を忘れれば民は危うい。疲弊は国を保つ術ではなく、油断は敵に備える方法ではない。まったく除くこともできず、常に用いることもできない。だから農閑期に武を講じるのは、威儀を習うためだ。三年に一度兵を整えるのは、序列を明らかにするためだ。だから勾践は蛙に敬礼して、ついに覇業を成した。徐偃王は武を捨て、ついに国を失った。なぜか。越はその威を習い、徐はその備えを忘れたからだ。孔子は『訓練していない民を戦わせるのは、彼らを捨てることだ』と言った。だから、弓矢の威は天下を利すると分かる。これが兵を用いる職分だ」。

解説

「戦を好めば民は疲れ、戦を忘れれば民は危うい」。どちらも間違いです。備えは、使わないために持つもの。「訓練していない民を戦わせるのは、彼らを捨てることだ」。備えないことは、優しさではありません。いざという時、備えのない人が犠牲になるのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ