貞観政要 / 征伐
貞觀十七年,太宗謂侍臣曰:「蓋蘇文弒其主而奪其國政,誠不可忍。今日國家兵力,取之不難,朕未能即動兵眾,且令契丹、靺鞨攪擾之,何如?」房玄齡對曰:「臣觀古之列國,無不強陵弱,眾暴寡。今陛下撫養蒼生,將士勇銳,力有餘而不取之,所謂止戈為武者也。昔漢武帝屢伐匈奴,隋主三征遼左,人貧國敗,實此之由,惟陛下詳察。」太宗曰:「善!」
新字:貞観十七年,太宗謂侍臣曰:「蓋蘇文弒其主而奪其国政,誠不可忍。今日国家兵力,取之不難,朕未能即動兵眾,且令契丹、靺鞨攪擾之,何如?」房玄齡対曰:「臣観古之列国,無不強陵弱,眾暴寡。今陛下撫養蒼生,将士勇銳,力有余而不取之,所謂止戈為武者也。昔漢武帝屢伐匈奴,隋主三征遼左,人貧国敗,実此之由,惟陛下詳察。」太宗曰:「善!」
書き下し
貞観十七年、太宗侍臣に謂いて曰く、「蓋蘇文は其の主を弑して其の国政を奪う。誠に忍ぶべからず。今日、国家の兵力、之を取るに難からず。朕は未だ即ち兵衆を動かす能わず。且く契丹・靺鞨をして之を攪擾せしめば、何如」と。房玄齢対えて曰く、「臣は古の列国を観るに、強は弱を陵ぎ、衆は寡を暴(しいた)げざるは無し。今、陛下は蒼生を撫養し、将士は勇鋭なり。力は余り有るも之を取らず。所謂る戈を止むるを武と為す者なり。昔、漢の武帝は屢々匈奴を伐ち、隋主は三たび遼左を征す。人は貧しく国は敗る。実に此に由る。惟だ陛下、詳察せよ」と。太宗曰く、「善し」と。
現代語訳
貞観十七年、太宗が側近の臣に言った。「蓋蘇文は主君を弑して国政を奪った。まことに許しがたい。今、国家の兵力では、取るのは難しくない。私はすぐには軍を動かせない。しばらく契丹と靺鞨に彼らを攪乱させたらどうか」。房玄齢が答えて言った。「臣が昔の列国を見るに、強者が弱者を凌ぎ、多数が少数を虐げないものはありません。今、陛下は民を養い、将兵は勇猛です。力に余裕がありながら取らない。これがいわゆる、戈を止めることを武となす、ということです。昔、漢の武帝はたびたび匈奴を討ち、隋の主は三度遼東を征しました。人は貧しく国は破れた。まさにこれによります。どうか陛下、詳しくお考えください」。太宗は「よし」と言った。