師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 征伐

貞觀十四年,兵部尚書侯君集伐高昌,及師次柳谷,候騎言:「高昌王麴文泰死,克日將葬,國人咸集,以二千輕騎襲之,可盡得也。」副將薛萬均、姜行本皆以為然。君集曰:「天子以高昌驕慢,使吾恭行天誅。乃於墟墓間以襲其葬,不足稱武,此非問罪之師也。」遂按兵以待葬畢,然後進軍,遂平其國。

新字:貞観十四年,兵部尚書侯君集伐高昌,及師次柳谷,候騎言:「高昌王麴文泰死,克日将葬,国人咸集,以二千輕騎襲之,可尽得也。」副将薛万均、姜行本皆以為然。君集曰:「天子以高昌驕慢,使吾恭行天誅。乃於墟墓間以襲其葬,不足稱武,此非問罪之師也。」遂按兵以待葬畢,然後進軍,遂平其国。

書き下し

貞観十四年、兵部尚書侯君集、高昌を伐つ。師の柳谷に次(やど)るに及び、候騎言う、「高昌王麴文泰死す。日を克して将に葬らんとす。国人は咸な集まる。二千の軽騎を以て之を襲わば、尽く得べきなり」と。副将薛万均・姜行本、皆な以て然りと為す。君集曰く、「天子は高昌の驕慢なるを以て、吾をして恭しく天誅を行わしむ。乃ち墟墓の間に於て以て其の葬を襲うは、武と称するに足らず。此れ罪を問うの師に非ざるなり」と。遂に兵を按じて以て葬の畢わるを待ち、然る後に軍を進め、遂に其の国を平らぐ。

現代語訳

貞観十四年、兵部尚書の侯君集が高昌を討った。軍が柳谷に宿営した時、偵察の騎兵が言った。「高昌王の麴文泰が死にました。日を定めて葬ろうとしています。国中の人が集まります。二千の軽騎で襲えば、すべて手に入ります」。副将の薛万均と姜行本は、みなその通りだと考えた。侯君集は言った。「天子は高昌が驕り高ぶっているので、私に慎んで天の誅を行わせている。それなのに墓場で葬儀を襲うのは、武と称するに足りない。罪を問う軍ではない」。そして兵を留めて葬儀が終わるのを待ち、その後に軍を進め、ついにその国を平らげた。

解説

葬儀の日を狙えば、簡単に勝てる。副将たちも賛成しました。侯君集は断ります。「罪を問う軍ではない」。罪を問うために来たのに、罪深い手を使えば、名分が崩れる。そして待った上で、勝ちました。勝ち方が、勝利の意味を決めるのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ