師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 征伐

貞觀四年,有司上言:「林邑蠻國,表疏不順,請發兵討擊之。」太宗曰:「兵者兇器,不得已而用之。故漢光武云:『每一發兵,不覺頭須為白。』自古以來窮兵極武,未有不亡者也。苻堅自恃兵強,欲必吞晉室,興兵百萬,一舉而亡。隋主亦必欲取高麗,頻年勞役,人不勝怨,遂死於匹夫之手。至如頡利,往歲數來侵我國家,部落疲於征役,遂至滅亡。朕今見此,豈得輒即發兵?但經歷山險,土多瘴癧,若我兵士疾疫,雖克剪此蠻,亦何所補?言語之間,何足介意!」竟不討之。

新字:貞観四年,有司上言:「林邑蠻国,表疏不順,請発兵討擊之。」太宗曰:「兵者兇器,不得已而用之。故漢光武云:『毎一発兵,不覺頭須為白。』自古以来窮兵極武,未有不亡者也。苻堅自恃兵強,欲必吞晉室,興兵百万,一舉而亡。隋主亦必欲取高麗,頻年労役,人不勝怨,遂死於匹夫之手。至如頡利,往歲数来侵我国家,部落疲於征役,遂至滅亡。朕今見此,豈得輒即発兵?但経歴山険,土多瘴癧,若我兵士疾疫,雖克剪此蠻,亦何所補?言語之間,何足介意!」竟不討之。

書き下し

貞観四年、有司上言す、「林邑の蛮国、表疏は不順なり。請う、兵を発して之を討撃せん」と。太宗曰く、「兵は凶器なり。已むを得ずして之を用う。故に漢の光武云う、『一たび兵を発する毎に、覚えず頭須の白と為る』と。古より以来、兵を窮め武を極めて、亡びざる者は未だ有らざるなり。苻堅は自ら兵の強きを恃み、必ず晋室を吞まんと欲す。兵を興すこと百万、一挙にして亡ぶ。隋主も亦た必ず高麗を取らんと欲し、頻年労役す。人は怨みに勝えず。遂に匹夫の手に死す。頡利の如きに至りては、往歳、数々来たりて我が国家を侵す。部落は征役に疲れ、遂に滅亡に至る。朕は今、此を見る。豈に輒ち即ち兵を発するを得んや。但だ山険を経歴し、土は瘴癘多し。若し我が兵士疾疫せば、此の蛮を克剪すと雖も、亦た何の補う所ぞ。言語の間、何ぞ介意するに足らんや」と。竟に之を討たず。

現代語訳

貞観四年、担当の役所が上言した。「林邑という蛮国が、上表文が無礼です。兵を出して討つことを願います」。太宗は言った。「兵は凶器である。やむを得ず用いるものだ。だから漢の光武帝は『一度兵を出すたび、知らぬ間に髪と髭が白くなる』と言った。昔から、兵を極め武を極めて、滅びなかった者はない。苻堅は兵の強さを恃み、必ず晋を呑もうとした。百万の兵を興し、一挙に滅んだ。隋の主も必ず高句麗を取ろうとし、毎年労役を課した。人々は怨みに堪えられず、ついに一介の男の手にかかって死んだ。頡利に至っては、以前、たびたび我が国を侵した。部族は遠征に疲れ、ついに滅亡した。私は今、これを見ている。どうして軽々しく兵を出せようか。それに山は険しく、土地は疫病が多い。もし我が兵士が病めば、この蛮族を滅ぼしても、何の足しになろうか。言葉遣いくらい、気にするに足りない」。ついに討たなかった。

解説

上表文の言葉が無礼だ、という理由で戦争を求める。太宗は退けます。「言葉遣いくらい、気にするに足りない」。面子のために、兵士を死なせるのか。「一度兵を出すたび、知らぬ間に髪と髭が白くなる」。動かす側にとっての一言が、動かされる側にとっては命なのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ