貞観政要 / 辨興亡
貞觀五年,太宗謂侍臣曰:「天道福善禍淫,事猶影響。昔啟民亡國來奔,隋文帝不吝粟帛,大興士眾營衛安置,乃得存立。既而強富,子孫不思念報德,才至始畢,即起兵圍煬帝於雁門。及隋國亂,又恃強深入,遂使昔安立其國家者,身及子孫,並為頡利兄弟之所屠戮。今頡利破亡,豈非背恩忘義所至也?」群臣咸曰:「誠如聖旨。」
新字:貞観五年,太宗謂侍臣曰:「天道福善禍淫,事猶影響。昔啟民亡国来奔,隋文帝不吝粟帛,大興士眾営衛安置,乃得存立。既而強富,子孫不思念報徳,才至始畢,即起兵囲煬帝於雁門。及隋国乱,又恃強深入,遂使昔安立其国家者,身及子孫,並為頡利兄弟之所屠戮。今頡利破亡,豈非背恩忘義所至也?」群臣咸曰:「誠如聖旨。」
書き下し
貞観五年、太宗侍臣に謂いて曰く、「天道は善に福し淫に禍す。事は猶お影響のごとし。昔、啓民は国を亡ぼして来奔す。隋の文帝は粟帛を吝(お)しまず、大いに士衆を興して営衛し安置す。乃ち存立するを得たり。既にして強富なり。子孫は徳に報ゆるを思念せず。才かに始畢に至り、即ち兵を起こして煬帝を雁門に囲む。隋国の乱るるに及び、又た強きを恃みて深く入る。遂に昔、其の国家を安立せし者をして、身及び子孫、並びに頡利兄弟の屠戮する所と為らしむ。今、頡利は破亡す。豈に恩に背き義を忘るるの致す所に非ずや」と。群臣咸な曰く、「誠に聖旨の如し」と。
現代語訳
貞観五年、太宗が側近の臣に言った。「天の道は善に福を与え、邪に禍を下す。事は影が形に添うようなものだ。昔、啓民可汗は国を失って亡命してきた。隋の文帝は穀物や絹を惜しまず、大いに兵を動員して守り、住まわせた。それでようやく存立できた。やがて強く富んだ。ところが子孫は恩に報いることを考えなかった。始畢可汗の代になると、すぐ兵を挙げて煬帝を雁門に囲んだ。隋が乱れると、さらに強さを恃んで深く侵入した。ついに、かつて自分の国を立ててくれた者の身と子孫を、頡利兄弟が皆殺しにした。今、頡利は滅んだ。恩に背き義を忘れた結果ではないか」。群臣はみな「まことに仰せのとおりです」と言った。
解説
助けられて立ち上がった国が、恩人の国を攻め、滅ぼしました。そしてその国も滅びました。「恩に背き義を忘れた結果ではないか」。恩を忘れることは、道徳の問題だけではありません。恩を忘れる者は、次に誰からも助けられなくなる。それが滅びを招くのです。