師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 刑法

夫守之則易,取之實難。既能得其所以難,豈不能保其所以易?其或保之不固,則驕奢淫泆動之也。慎終如始,可不勉歟!《易》曰:「君子安不忘危,存不忘亡,治不忘亂,是以身安而國家可保也。」誠哉斯言,不可以不深察也。伏惟陛下欲善之誌,不減於昔時,聞過必改,少虧於曩日。若以當今之無事,行疇昔之恭儉,則盡善盡美矣,固無得而稱焉。

新字:夫守之則易,取之実難。既能得其所以難,豈不能保其所以易?其或保之不固,則驕奢淫泆動之也。慎終如始,可不勉歟!《易》曰:「君子安不忘危,存不忘亡,治不忘乱,是以身安而国家可保也。」誠哉斯言,不可以不深察也。伏惟陛下欲善之誌,不減於昔時,聞過必改,少虧於曩日。若以当今之無事,行疇昔之恭倹,則尽善尽美矣,固無得而稱焉。

書き下し

夫れ之を守るは則ち易く、之を取るは実に難し。既に能く其の難き所以を得たり。豈に其の易き所以を保つ能わざらんや。其れ或いは之を保つこと固からずんば、則ち驕奢淫泆の之を動かせばなり。終わりを慎むこと始めの如くす。勉めざるべけんや。『易』に曰く、「君子は安くして危うきを忘れず、存して亡ぶるを忘れず、治まりて乱るるを忘れず。是を以て身は安くして国家は保つべきなり」と。誠なるかな斯の言。以て深く察せざるべからざるなり。伏して惟うに、陛下の善を欲するの志は、昔時に減ぜず。過ちを聞きて必ず改むるは、曩日に少しく虧く。若し当今の無事を以て、疇昔の恭倹を行わば、則ち尽善尽美なり。固より得て称する無し。

現代語訳

そもそも守ることは易しく、取ることは実に難しい。すでに難しいほうを成し遂げられた。どうして易しいほうを保てないでしょう。もし保つことが固くないなら、驕り奢り淫らに溺れることが、それを動かすのです。終わりを始めのように慎む。努めずにいられましょうか。『易経』に「君子は安らかにあって危うきを忘れず、存続していて滅亡を忘れず、治まっていて乱を忘れない。だから身は安く、国家は保たれる」とあります。まことにこの言葉のとおりです。深く察せずにいられません。伏して思いますに、陛下の善を望む志は、昔と変わりません。しかし過ちを聞いて必ず改める点は、以前より少し欠けています。もし今の平穏な時に、昔の恭しく倹しい姿を行われれば、善を尽くし美を尽くします。それ以上、称えるものはありません。

解説

「守ることは易しく、取ることは難しい。難しいほうを成し遂げたのに、なぜ易しいほうを保てないのか」。逆説的です。取る時は必死になる。守る時は油断する。だから、難しいことを成した人が、易しいことで失敗する。「過ちを改める点は、以前より少し欠けている」。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ