貞観政要 / 刑法
貞觀九年,鹽澤道行軍總管、岷州都督高甑生,坐違李靖節度,又誣告靖謀逆,減死徙邊。時有上言者曰:「甑生舊秦府功臣,請寬其過。」太宗曰:「雖是藩邸舊勞,誠不可忘。然理國守法,事須畫一,今若赦之,使開僥幸之路。且國家建義太原,元從及征戰有功者甚眾,若甑生獲免,誰不覬覦?有功之人,皆須犯法。我所以必不赦者,正為此也。」
新字:貞観九年,塩沢道行軍総管、岷州都督高甑生,坐違李靖節度,又誣告靖謀逆,減死徙辺。時有上言者曰:「甑生旧秦府功臣,請寛其過。」太宗曰:「雖是藩邸旧労,誠不可忘。然理国守法,事須画一,今若赦之,使開僥幸之路。且国家建義太原,元従及征戦有功者甚眾,若甑生獲免,誰不覬覦?有功之人,皆須犯法。我所以必不赦者,正為此也。」
書き下し
貞観九年、塩沢道行軍総管・岷州都督高甑生、李靖の節度に違うに坐す。又た靖を謀逆すと誣告す。死を減じて辺に徙(うつ)す。時に上言する者有りて曰く、「甑生は旧秦府の功臣なり。請う、其の過ちを寛(ゆる)せ」と。太宗曰く、「是れ藩邸の旧労なりと雖も、誠に忘るべからず。然れども国を理め法を守るは、事は須らく画一なるべし。今、若し之を赦さば、僥幸の路を開かしむ。且つ国家、義を太原に建つ。元より従い及び征戦して功有る者は甚だ衆し。若し甑生にして免るるを獲ば、誰か覬覦(きゆ)せざらん。功有るの人、皆な須らく法を犯すべし。我の必ず赦さざる所以の者は、正に此が為なり」と。
現代語訳
貞観九年、塩沢道行軍総管で岷州都督の高甑生が、李靖の指揮に背いた罪に問われた。さらに李靖を謀反だと誣告した。死罪を減じて辺境に移された。当時、上言する者があって言った。「高甑生は秦王府以来の功臣です。どうか過ちを許してください」。太宗は言った。「藩邸時代の古い功労は、まことに忘れられない。しかし国を治め法を守るには、扱いを一律にすべきだ。今もし赦せば、幸運を当てにする道を開くことになる。それに国家が太原で挙兵した時、初めから従い、戦って功を立てた者は極めて多い。もし高甑生が免れれば、誰が期待しないだろうか。功ある者は、みな法を犯すようになる。私が必ず赦さない理由は、まさにこれだ」。