貞観政要 / 務農
貞觀十六年,太宗以天下粟價率計斗值五錢,其尤賤處,計斗值三錢,因謂侍臣曰:「國以民為本,人以食為命。若禾黍不登,則兆庶非國家所有。既屬豐稔若斯,朕為億兆人父母,唯欲躬務儉約,必不輒為奢侈。朕常欲賜天下之人,皆使富貴,今省徭賦,不奪其時,使比屋之人恣其耕稼,此則富矣。敦行禮讓,使鄉閭之間,少敬長,妻敬夫,此則貴矣。但令天下皆然,朕不聽管弦,不從畋獵,樂在其中矣!」
新字:貞観十六年,太宗以天下粟価率計斗值五銭,其尤賤処,計斗值三銭,因謂侍臣曰:「国以民為本,人以食為命。若禾黍不登,則兆庶非国家所有。既属豊稔若斯,朕為億兆人父母,唯欲躬務倹約,必不輒為奢侈。朕常欲賜天下之人,皆使富貴,今省徭賦,不奪其時,使比屋之人恣其耕稼,此則富矣。敦行礼譲,使鄉閭之間,少敬長,妻敬夫,此則貴矣。但令天下皆然,朕不聴管弦,不従畋猟,楽在其中矣!」
書き下し
貞観十六年、太宗は天下の粟価、率(おおむ)ね計るに斗ごとに五銭に値し、其の尤も賤しき処は、計るに斗ごとに三銭に値するを以て、因りて侍臣に謂いて曰く、「国は民を以て本と為し、人は食を以て命と為す。若し禾黍登らずんば、則ち兆庶は国家の有する所に非ず。既に豊稔の斯くの若きに属す。朕は億兆の人の父母と為る。唯だ躬ら倹約に務め、必ず輒(すなわ)ち奢侈を為さざらんことを欲す。朕は常に天下の人に賜い、皆な富貴ならしめんと欲す。今、徭賦を省き、其の時を奪わず、比屋の人をして其の耕稼を恣にせしむ。此れ則ち富めり。礼譲を敦行し、郷閭の間、少は長を敬い、妻は夫を敬わしむ。此れ則ち貴し。但だ天下をして皆な然らしめば、朕は管弦を聴かず、畋猟に従わずとも、楽しみは其の中に在り」と。
現代語訳
貞観十六年、太宗は天下の穀物の値がおおむね一斗五銭、最も安いところでは一斗三銭であることから、側近の臣に言った。「国は民を根本とし、人は食を命とする。もし穀物が実らなければ、民は国家のものではなくなる。これほどの豊作である。私は億兆の民の父母だ。ただ自ら倹約に努め、決して奢侈をしないようにしたい。私は常に天下の人に与え、みな富貴にしたいと願う。今、労役と税を減らし、その時期を奪わず、家々の人に思う存分耕作させる。これが富だ。礼と譲りを篤く行い、郷里の間で、若者が年長者を敬い、妻が夫を敬うようにする。これが貴さだ。天下をみなそうさせられれば、私は音楽を聴かず、狩りに行かなくとも、楽しみはその中にある」。