貞観政要 / 務農
貞觀五年,有司上書言:「皇太子將行冠禮,宜用二月為吉,請追兵以備儀註。」太宗曰:「今東作方興,恐妨農事。」令改用十月。太子少保蕭瑀奏言:「準陰陽家,用二月為勝。」太宗曰:「陰陽拘忌,朕所不行。若動靜必依陰陽,不顧理義,欲求福祐,其可得乎?若所行皆遵正道,自然常與吉會。且吉兇在人,豈假陰陽拘忌?農時甚要,不可暫失。」
新字:貞観五年,有司上書言:「皇太子将行冠礼,宜用二月為吉,請追兵以備儀註。」太宗曰:「今東作方興,恐妨農事。」令改用十月。太子少保蕭瑀奏言:「準陰陽家,用二月為勝。」太宗曰:「陰陽拘忌,朕所不行。若動静必依陰陽,不顧理義,欲求福祐,其可得乎?若所行皆遵正道,自然常与吉会。且吉兇在人,豈仮陰陽拘忌?農時甚要,不可暫失。」
書き下し
貞観五年、有司書を上りて言う、「皇太子将に冠礼を行わんとす。宜しく二月を用うるを吉と為すべし。請う、兵を追いて以て儀注に備えん」と。太宗曰く、「今、東作方(まさ)に興る。恐らくは農事を妨げん」と。改めて十月を用いしむ。太子少保蕭瑀奏言す、「陰陽家に準ずるに、二月を用うるを勝れりと為す」と。太宗曰く、「陰陽の拘忌は、朕の行わざる所なり。若し動静必ず陰陽に依り、理義を顧みずして、福祐を求めんと欲するも、其れ得べけんや。若し行う所皆な正道に遵わば、自然に常に吉と会わん。且つ吉凶は人に在り。豈に陰陽の拘忌を假(か)らんや。農時は甚だ要なり。暫くも失うべからず」と。
現代語訳
貞観五年、担当の役所が上書して言った。「皇太子が元服の礼を行われます。二月を用いるのが吉です。兵を集めて儀式に備えることを願います」。太宗は言った。「今は春の耕作が始まる。農事を妨げるだろう」。そして十月に改めさせた。太子少保の蕭瑀が奏上した。「陰陽家によれば、二月を用いるのが優れています」。太宗は言った。「陰陽の忌みごとは、私の行わないところだ。もし行動を必ず陰陽によって決め、道理を顧みずに幸いを求めても、得られようか。もし行うことがすべて正道に従えば、自然に常に吉と出会う。それに吉凶は人にある。どうして陰陽の忌みごとに頼るのか。農作の時期は極めて重要だ。しばらくも失ってはならない」。