師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 務農

貞觀二年,太宗謂侍臣曰:「凡事皆須務本。國以人為本,人以衣食為本,凡營衣食,以不失時為本。夫不失時者,在人君簡靜乃可致耳。若兵戈屢動,土木不息,而欲不奪農時,其可得乎?」王珪曰:「昔秦皇、漢武,外則窮極兵戈,內則崇侈宮室,人力既竭,禍難遂興。彼豈不欲安人乎?失所以安人之道也。亡隋之轍,殷鑒不遠,陛下親承其弊,知所以易之。然在初則易,終之實難。伏願慎終如始,方盡其美。」太宗曰:「公言是也。夫安人寧國,惟在於君。君無為則人樂,君多欲則人苦。朕所以抑情損欲,克己自勵耳。」

新字:貞観二年,太宗謂侍臣曰:「凡事皆須務本。国以人為本,人以衣食為本,凡営衣食,以不失時為本。夫不失時者,在人君簡静乃可致耳。若兵戈屢動,土木不息,而欲不奪農時,其可得乎?」王珪曰:「昔秦皇、漢武,外則窮極兵戈,內則崇侈宮室,人力既竭,禍難遂興。彼豈不欲安人乎?失所以安人之道也。亡隋之轍,殷鑒不遠,陛下親承其弊,知所以易之。然在初則易,終之実難。伏願慎終如始,方尽其美。」太宗曰:「公言是也。夫安人寧国,惟在於君。君無為則人楽,君多欲則人苦。朕所以抑情損欲,克己自勵耳。」

書き下し

貞観二年、太宗侍臣に謂いて曰く、「凡そ事は皆な須らく本を務むべし。国は人を以て本と為し、人は衣食を以て本と為し、凡そ衣食を営むは、時を失わざるを以て本と為す。夫れ時を失わざる者は、人君の簡静なるに在りて乃ち致すべきのみ。若し兵戈屢々動き、土木息(や)まずして、農時を奪わざらんと欲するも、其れ得べけんや」と。王珪曰く、「昔、秦皇・漢武は、外は則ち兵戈を窮極し、内は則ち宮室を崇侈す。人力既に竭き、禍難遂に興る。彼は豈に人を安んぜんと欲せざらんや。人を安んずる所以の道を失えばなり。亡隋の轍、殷鑑遠からず。陛下は親しく其の弊を承け、之を易(か)うる所以を知る。然れども初めに在りては則ち易く、之を終うるは実に難し。伏して願わくは終わりを慎むこと始めの如くせば、方に其の美を尽くさん」と。太宗曰く、「公の言は是なり。夫れ人を安んじ国を寧んずるは、惟だ君に在り。君無為なれば則ち人楽しみ、君多欲なれば則ち人苦しむ。朕の情を抑え欲を損じ、己に克ちて自ら励ます所以なり」と。

現代語訳

貞観二年、太宗が側近の臣に言った。「およそ事は、すべて根本に努めるべきだ。国は人を根本とし、人は衣食を根本とし、衣食を営むには、時期を失わないことを根本とする。時期を失わないためには、君主が簡素で静かであってこそ実現できる。もし戦がしばしば起こり、土木工事が止まないのに、農作の時期を奪うまいとしても、できるだろうか」。王珪が言った。「昔、秦の始皇帝と漢の武帝は、外では戦を極め、内では宮殿を華美にしました。人の力が尽き、禍がついに起きました。彼らは人を安んじたくなかったのでしょうか。人を安んじる方法を誤ったのです。滅んだ隋の轍は、遠い鑑ではありません。陛下は自らその弊害を受け継ぎ、改める方法を知っておられる。しかし初めは易しく、終わりを全うすることは実に難しい。伏して願わくは、終わりを始めのように慎まれれば、美を尽くせましょう」。太宗は言った。「あなたの言葉は正しい。人を安んじ国を寧らかにするのは、ただ君主にかかっている。君主が何もしなければ人は楽しみ、君主が欲深ければ人は苦しむ。私が情を抑え欲を損ない、自らに克って励む理由だ」。

解説

務農篇の冒頭です。「時期を失わないためには、君主が簡素で静かであってこそ実現できる」。上が何かをしたがると、下は駆り出されます。農繁期に工事や戦をすれば、収穫が減る。「君主が何もしなければ人は楽しむ」。何かをすることが、常に良いとは限らないのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ