貞観政要 / 礼楽
貞觀七年,太常卿蕭瑀奏言:「今《破陳樂舞》,天下之所共傳,然美盛德之形容,尚有所未盡。前後之所破劉武周、薛舉、竇建德、王世充等,臣願圖其形狀,以寫戰勝攻取之容。」太宗曰:「朕當四方未定,因為天下救焚拯溺,故不獲已,乃行戰伐之事,所以人間遂有此舞,國家因茲亦制其曲。然雅樂之容,止得陳其梗概,若委曲寫之,則其狀易識。朕以見在將相,多有曾經受彼驅使者,既經為一日君臣,今若重見其被擒獲之勢,必當有所不忍,我為此等,所以不為也。」蕭瑀謝曰:「此事非臣思慮所及。」
新字:貞観七年,太常卿蕭瑀奏言:「今《破陳楽舞》,天下之所共伝,然美盛徳之形容,尚有所未尽。前後之所破劉武周、薛舉、竇建徳、王世充等,臣願図其形状,以写戦勝攻取之容。」太宗曰:「朕当四方未定,因為天下救焚拯溺,故不獲已,乃行戦伐之事,所以人間遂有此舞,国家因茲亦制其曲。然雅楽之容,止得陳其梗概,若委曲写之,則其状易識。朕以見在将相,多有曽経受彼駆使者,既経為一日君臣,今若重見其被擒獲之勢,必当有所不忍,我為此等,所以不為也。」蕭瑀謝曰:「此事非臣思慮所及。」
書き下し
貞観七年、太常卿蕭瑀奏言す、「今の『破陣楽舞』は、天下の共に伝うる所なり。然れども盛徳を美とするの形容、尚お未だ尽くさざる所有り。前後の破る所の劉武周・薛挙・竇建徳・王世充等は、臣は其の形状を図し、以て戦勝攻取の容を写さんことを願う」と。太宗曰く、「朕は四方未だ定まらざるに当たり、天下の為に焚を救い溺を拯(すく)う。故に已むを獲ず、乃ち戦伐の事を行う。人間に遂に此の舞有る所以なり。国家も茲に因りて亦た其の曲を制す。然れども雅楽の容は、止だ其の梗概を陳ぶるを得るのみ。若し委曲に之を写さば、則ち其の状は識り易し。朕は見在の将相を以て、多く曾て彼の駆使を受くる者有り。既に経て一日の君臣と為る。今若し重ねて其の擒獲せらるるの勢を見ば、必ず当に忍びざる所有るべし。我は此等の為に、為さざる所以なり」と。蕭瑀謝して曰く、「此の事は臣の思慮の及ぶ所に非ず」と。
現代語訳
貞観七年、太常卿の蕭瑀が奏上した。「今の『破陣楽舞』は、天下がともに伝えるものです。しかし盛んな徳を讃える描写は、まだ尽くされていない点があります。かつて破った劉武周・薛挙・竇建徳・王世充らについて、臣はその姿を描き、戦に勝ち攻め取った様子を写したいと願います」。太宗は言った。「私は四方がまだ定まらない時、天下のために火を消し溺れる者を救おうとした。だからやむを得ず、戦を行った。それで世間にこの舞ができた。国家もそれによって曲を作った。しかし雅楽の姿は、その大筋を述べるだけでよい。もし細かく描けば、その様子がはっきり分かってしまう。私が思うに、今いる将軍や宰相には、かつて彼らに使われていた者が多い。一度は君臣であった。今、もし彼らが捕らえられる場面を再び見せられれば、必ず忍びない思いがあるだろう。私は彼らのために、そうしないのだ」。蕭瑀は謝って言った。「これは臣の思慮の及ぶところではありませんでした」。