師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 礼楽

貞觀十七年十二月癸丑,太宗謂侍臣曰:「今日是朕生日。俗間以生日可為喜樂,在朕情,翻成感思。君臨天下,富有四海,而追求侍養,永不可得。仲由懷負米之恨,良有以也。況《詩》云:『哀哀父母,生我劬勞。』奈何以劬勞之辰,遂為宴樂之事!甚是乖於禮度。」因而泣下久之。

新字:貞観十七年十二月癸丑,太宗謂侍臣曰:「今日是朕生日。俗間以生日可為喜楽,在朕情,翻成感思。君臨天下,富有四海,而追求侍養,永不可得。仲由懐負米之恨,良有以也。況《詩》云:『哀哀父母,生我劬労。』奈何以劬労之辰,遂為宴楽之事!甚是乖於礼度。」因而泣下久之。

書き下し

貞観十七年十二月癸丑、太宗侍臣に謂いて曰く、「今日は是れ朕の生日なり。俗間は生日を以て喜楽を為すべしとす。朕の情に在りては、翻って感思を成す。天下に君臨し、富は四海を有す。而して侍養を追求するも、永く得べからず。仲由は米を負うの恨みを懐く。良に以有るなり。況んや『詩』に云う、『哀哀たる父母、我を生みて劬労せり』と。奈何ぞ劬労の辰を以て、遂に宴楽の事を為さんや。甚だ是れ礼度に乖く」と。因りて泣下ること之を久しくす。

現代語訳

貞観十七年十二月癸丑の日、太宗が側近の臣に言った。「今日は私の誕生日だ。世間では誕生日を喜び楽しむ日とする。しかし私の心では、かえって感慨となる。天下に君臨し、四海を富として持っている。それでも親に仕えて養おうとしても、永久にできない。子路は米を背負って親に運んだ日を懐かしんで恨んだ。まことに理由がある。まして『詩経』に『哀しい父母よ、私を生んで苦労された』とある。どうして苦労された日をもって、宴を張って楽しむのか。甚だしく礼の度に背いている」。そして長く涙を流した。

解説

誕生日を、祝わない。「私が生まれた日は、母が苦しんだ日だ」。そして親はもういない。天下を持っていても、親に仕えることはできません。祝いの日を、感謝と喪失の日として捉え直す。当たり前になっている習慣を、意味に立ち返って問い直しています。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ