貞観政要 / 礼楽
貞觀十二年,太宗謂侍臣曰:「古者諸侯入朝,有湯沐之邑,芻禾百車,待以客禮。晝坐正殿,夜設庭燎,思與相見,問其勞苦。又漢家京成亦為諸郡立邸舍。頃聞考使至京者,皆賃房以坐,與商人雜居,才得容身而已。既待禮之不足,必是人多怨嘆,豈肯竭情於共理哉?」乃令就京城閑坊,為諸州考使各造邸第。及成,太宗親幸觀焉。
新字:貞観十二年,太宗謂侍臣曰:「古者諸侯入朝,有湯沐之邑,芻禾百車,待以客礼。昼坐正殿,夜設庭燎,思与相見,問其労苦。又漢家京成亦為諸郡立邸舎。頃聞考使至京者,皆賃房以坐,与商人雑居,才得容身而已。既待礼之不足,必是人多怨嘆,豈肯竭情於共理哉?」乃令就京城閑坊,為諸州考使各造邸第。及成,太宗親幸観焉。
書き下し
貞観十二年、太宗侍臣に謂いて曰く、「古者、諸侯の入朝するに、湯沐の邑有り、芻禾百車、待するに客礼を以てす。昼は正殿に坐し、夜は庭燎を設く。与に相い見え、其の労苦を問わんと思う。又た漢家は京成にも亦た諸郡の為に邸舎を立つ。頃(このごろ)聞く、考使の京に至る者は、皆な房を賃(か)りて以て坐し、商人と雑居し、才かに身を容るるを得るのみ、と。既に待礼の足らず。必ず是れ人多く怨嘆せん。豈に肯えて情を共理に竭くさんや」と。乃ち京城の閑坊に就きて、諸州の考使の為に各々邸第を造らしむ。成るに及び、太宗親ら幸して観る。
現代語訳
貞観十二年、太宗が側近の臣に言った。「昔、諸侯が朝廷に来る時は、湯沐の領地があり、飼葉を百台の車で与え、客としての礼で遇した。昼は正殿に座り、夜は庭に篝火を焚いて、会って労苦を尋ねようとした。また漢の時代は、都にも諸郡のために宿舎を建てた。近頃聞くところでは、地方から報告に来る使者は、みな部屋を借りて座り、商人と雑居し、かろうじて身を置くだけだという。礼遇が足りない。必ず多くの者が怨み嘆くだろう。どうして共に治めることに心を尽くしてくれようか」。そこで都の空いた区画に、諸州の使者のために宿舎を造らせた。完成すると、太宗は自ら行って見た。
解説
地方から来る役人が、宿もなく、商人と雑居している。太宗はそれを知って宿舎を建て、自ら見に行きました。「どうして共に治めることに心を尽くしてくれようか」。扱われ方が、その人の姿勢を決めます。粗末に扱われた人は、粗末に働く。待遇は、感情の問題ではなく、成果の問題なのです。