貞観政要 / 礼楽
禮部尚書王珪子敬直,尚太宗女南平公主。珪曰:「《禮》有婦見舅姑之儀,自近代風俗弊薄,公主出降,此禮皆廢。主上欽明,動循法制,吾受公主謁見,豈為身榮,所以成國家之美耳。」遂與其妻就位而坐,令公主親執巾,行盥饋之道,禮成而退。太宗聞而稱善。是後公主下降有舅姑者,皆遣備行此禮。
新字:礼部尚書王珪子敬直,尚太宗女南平公主。珪曰:「《礼》有婦見舅姑之儀,自近代風俗弊薄,公主出降,此礼皆廃。主上欽明,動循法制,吾受公主謁見,豈為身栄,所以成国家之美耳。」遂与其妻就位而坐,令公主親執巾,行盥饋之道,礼成而退。太宗聞而稱善。是後公主下降有舅姑者,皆遣備行此礼。
書き下し
礼部尚書王珪の子敬直、太宗の女南平公主を尚(めと)る。珪曰く、「『礼』に婦の舅姑に見(まみ)ゆるの儀有り。近代より風俗弊薄にして、公主の出降するに、此の礼は皆な廃す。主上は欽明にして、動もすれば法制に循う。吾が公主の謁見を受くるは、豈に身の栄の為ならんや。国家の美を成す所以のみ」と。遂に其の妻と位に就きて坐し、公主をして親ら巾を執らしめ、盥饋の道を行わしむ。礼成りて退く。太宗聞きて善しと称す。是の後、公主の下降して舅姑有る者は、皆な遣わして此の礼を備え行わしむ。
現代語訳
礼部尚書の王珪の子である王敬直が、太宗の娘の南平公主を娶った。王珪は言った。「『礼記』には、嫁が舅姑に会う儀礼がある。近代は風俗が薄れ、公主が嫁ぐ際、この礼はみな廃れてしまった。主上は聡明で、常に法制に従われる。私が公主の謁見を受けるのは、身の栄誉のためではない。国家の美を成すためだ」。そして妻と席に着き、公主に自ら手拭いを持たせ、手洗いの水と食事を供する礼を行わせた。礼が終わって退いた。太宗はこれを聞いてよしとした。以後、公主が嫁いで舅姑がある場合は、みなこの礼を行わせた。
解説
皇帝の娘に、嫁としての礼をさせる。危険な行為です。だから誰もやらなくなっていました。王珪はあえて行います。「身の栄誉のためではない」。彼が受けたかったのは、栄誉ではなく、廃れた礼の復活です。誰かが最初にやらなければ、慣習は戻りません。