貞観政要 / 礼楽
貞觀二年,中書舍人高季輔上疏曰:「竊見密王元曉等俱是懿親,陛下友愛之懷,義高古昔,分以車服,委以藩維,須依禮儀,以副瞻望。比見帝子拜諸叔,諸叔亦即答拜,王爵既同,家人有禮,豈合如此顛倒昭穆?伏願一垂訓誡,永循彜則。」太宗乃詔元曉等,不得答吳王恪、魏王泰兄弟拜。
新字:貞観二年,中書舎人高季輔上疏曰:「竊見密王元暁等俱是懿親,陛下友愛之懐,義高古昔,分以車服,委以藩維,須依礼儀,以副瞻望。比見帝子拝諸叔,諸叔亦即答拝,王爵既同,家人有礼,豈合如此顛倒昭穆?伏願一垂訓誡,永循彜則。」太宗乃詔元暁等,不得答吳王恪、魏王泰兄弟拝。
書き下し
貞観二年、中書舎人高季輔、疏を上りて曰く、「窃かに見るに、密王元暁等は倶に是れ懿親なり。陛下の友愛の懐、義は古昔より高し。分かつに車服を以てし、委ぬるに藩維を以てす。須らく礼儀に依り、以て瞻望に副(そ)うべし。比(このごろ)見るに、帝子は諸叔を拝す。諸叔も亦た即ち答拝す。王爵は既に同じく、家人に礼有り。豈に此くの如く昭穆を顛倒するに合わんや。伏して願わくは一たび訓誡を垂れ、永く彜則に循わん」と。太宗乃ち元暁等に詔して、呉王恪・魏王泰の兄弟の拝に答うるを得ざらしむ。
現代語訳
貞観二年、中書舎人の高季輔が上奏して言った。「ひそかに見ますに、密王李元暁らはみな近しい親族です。陛下の友愛の情は、義において古を超えています。車馬と衣服を分け与え、地方の守りを委ねられました。礼儀に従い、人々の期待に応えるべきです。近頃見ますに、皇帝の子が叔父たちに拝礼すると、叔父たちもすぐに答礼しています。王の爵位は同じでも、家族には礼があります。このように世代の序列を逆さにしてよいのでしょうか。伏して願わくは、一度戒めを示され、永く正しい法に従わせてください」。太宗はそこで李元暁らに詔して、呉王李恪や魏王李泰ら兄弟の拝礼に答えないようにさせた。
解説
叔父が甥に答礼する。丁寧で、いいことのように見えます。しかし高季輔は「世代の序列を逆さにしている」と言う。爵位は同じでも、家族の中には別の秩序がある。丁寧さが、かえって秩序を壊す。礼とは、へりくだることではなく、位置を守ることなのです。