貞観政要 / 礼楽
太宗初即位,謂侍臣曰:「準《禮》,名,終將諱之。前古帝王,亦不生諱其名,故周文王名昌,《周詩》云:『克昌厥後。』春秋時魯莊公名同,十六年《經》書:『齊侯、宋公同盟於幽。』惟近代諸帝,妄為節制,特令生避其諱,理非通允,宜有改張。」因詔曰:「依《禮》,二名義不偏諱,尼父達聖,非無前指。近世以來,曲為節制,兩字兼避,廢闕已多,率意而行,有違經語。今宜依據禮典,務從簡約,仰效先哲,垂法將來,其官號人名,及公私文籍,有『世』及『民』兩字不連讀,並不須避。」
新字:太宗初即位,謂侍臣曰:「準《礼》,名,終将諱之。前古帝王,亦不生諱其名,故周文王名昌,《周詩》云:『克昌厥後。』春秋時魯荘公名同,十六年《経》書:『斉侯、宋公同盟於幽。』惟近代諸帝,妄為節制,特令生避其諱,理非通允,宜有改張。」因詔曰:「依《礼》,二名義不偏諱,尼父達聖,非無前指。近世以来,曲為節制,両字兼避,廃闕已多,率意而行,有違経語。今宜依拠礼典,務従簡約,仰効先哲,垂法将来,其官号人名,及公私文籍,有『世』及『民』両字不連読,並不須避。」
書き下し
太宗初めて即位す。侍臣に謂いて曰く、「『礼』に準ずるに、名は、終わりて将に之を諱(い)むべし。前古の帝王も、亦た生きて其の名を諱まず。故に周の文王は名は昌なり。『周詩』に云う、『克(よ)く厥(そ)の後を昌(さかん)にす』と。春秋の時、魯の荘公は名は同なり。十六年の『経』に書す、『斉侯・宋公、幽に同盟す』と。惟だ近代の諸帝のみ、妄りに節制を為し、特に生きて其の諱を避けしむ。理は通允に非ず。宜しく改張有るべし」と。因りて詔して曰く、「『礼』に依るに、二名は義として偏諱せず。尼父は聖に達す。前指無きに非ず。近世より以来、曲げて節制を為し、両字を兼ね避く。廃闕すること已に多し。意に率いて行い、経語に違う有り。今、宜しく礼典に依拠し、務めて簡約に従い、仰ぎて先哲に効(なら)い、法を将来に垂るべし。其の官号・人名、及び公私の文籍、『世』及び『民』の両字の連読せざる有らば、並びに避くるを須(もち)いず」と。
現代語訳
太宗が即位したばかりの頃、側近の臣に言った。「『礼記』によれば、名は、死後に諱むものだ。昔の帝王も、生きているうちに自分の名を諱ませなかった。だから周の文王の名は昌であったが、『詩経』に『よくその後を昌んにす』とある。春秋時代、魯の荘公の名は同であったが、十六年の『春秋』に『斉侯と宋公が幽で同盟した』とある。ただ近代の帝王だけが、みだりに制限を設け、特に生前から自分の名を避けさせた。道理として妥当でない。改めるべきだ」。そこで詔して言った。「『礼記』によれば、二字の名は、一字ずつを避けることはしない。孔子は聖に達しており、前例がないわけではない。近世以来、無理に制限を設け、二字とも避けている。そのために欠けることが多く、勝手に行って、経書の言葉に背いている。今、礼の典に拠り、努めて簡略にし、先の賢人に倣い、将来に法を垂れるべきだ。官職名や人名、公私の文書で、『世』と『民』の二字が続けて読まれないものは、避ける必要はない」。