貞観政要 / 文史
貞觀十一年,著作佐郎鄧隆表請編次太宗文章為集。太宗謂曰:「朕若制事出令,有益於人者,史則書之,足為不朽。若事不師古,亂政害物,雖有詞藻,終貽後代笑,非所須也。只如梁武帝父子及陳後主、隋煬帝,亦大有文集,而所為多不法,宗社皆須臾傾覆。凡人主惟在德行,何必要事文章耶?」竟不許。
新字:貞観十一年,著作佐郎鄧隆表請編次太宗文章為集。太宗謂曰:「朕若制事出令,有益於人者,史則書之,足為不朽。若事不師古,乱政害物,雖有詞藻,終貽後代笑,非所須也。只如梁武帝父子及陳後主、隋煬帝,亦大有文集,而所為多不法,宗社皆須臾傾覆。凡人主惟在徳行,何必要事文章耶?」竟不許。
書き下し
貞観十一年、著作佐郎鄧隆、表して太宗の文章を編次して集と為さんことを請う。太宗謂いて曰く、「朕若し事を制し令を出し、人に益有る者は、史は則ち之を書す。不朽と為すに足る。若し事は古を師とせず、政を乱し物を害せば、詞藻有りと雖も、終に後代の笑いを貽(のこ)す。須(もと)むる所に非ざるなり。只だ梁の武帝父子及び陳の後主・隋の煬帝の如きは、亦た大いに文集有り。而して為す所は多く不法なり。宗社は皆な須臾にして傾覆す。凡そ人主は惟だ徳行に在り。何ぞ必ずしも文章を事とせんや」と。竟に許さず。
現代語訳
貞観十一年、著作佐郎の鄧隆が上表して、太宗の文章を編集して文集にしたいと願い出た。太宗は言った。「私がもし政策を定め命令を出して、人に益があるものなら、史書がそれを記す。それで不朽となるに足りる。もし事が古に学ばず、政治を乱し物を害するなら、いくら文章が美しくとも、結局は後世の笑い草を残す。求めるところではない。梁の武帝父子や陳の後主、隋の煬帝も、みな大きな文集を持っていた。しかし行いは多く法に外れ、国家はたちまち覆った。そもそも君主はただ徳行にある。どうして文章を事とする必要があろう」。ついに許さなかった。
解説
自分の文集を作らせてほしい、と部下が願い出ます。皇帝の名誉になる話です。それを断りました。「梁の武帝も陳の後主も煬帝も、みな立派な文集を持っていた。そして滅んだ」。作品が残っても、行いが悪ければ、笑い草になるだけです。何を残すかより、何をしたかなのです。