師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 貪鄙

貞觀四年,太宗謂公卿曰:「朕終日孜孜,非但憂憐百姓,亦欲使卿等長守富貴。天非不高,地非不厚,朕常兢兢業業,以畏天地。卿等若能小心奉法,常如朕畏天地,非但百姓安寧,自身常得歡樂。古人云:『賢者多財損其志,愚者多財生其過。』此言可為深誡。若徇私貪濁,非止壞公法,損百姓,縱事未發聞,中心豈不常懼?恐懼既多,亦有因而致死。大丈夫豈得茍貪財物,以害及身命,使子孫每懷愧恥耶?卿等宜深思此言。」

新字:貞観四年,太宗謂公卿曰:「朕終日孜孜,非但憂憐百姓,亦欲使卿等長守富貴。天非不高,地非不厚,朕常兢兢業業,以畏天地。卿等若能小心奉法,常如朕畏天地,非但百姓安寧,自身常得歓楽。古人云:『賢者多財損其志,愚者多財生其過。』此言可為深誡。若徇私貪濁,非止壊公法,損百姓,縦事未発聞,中心豈不常懼?恐懼既多,亦有因而致死。大丈夫豈得茍貪財物,以害及身命,使子孫毎懐愧恥耶?卿等宜深思此言。」

書き下し

貞観四年、太宗公卿に謂いて曰く、「朕は終日孜孜たり。但だ百姓を憂憐するのみに非ず。亦た卿等をして長く富貴を守らしめんと欲す。天は高からざるに非ず、地は厚からざるに非ず。朕は常に兢兢業業として、以て天地を畏る。卿等若し能く小心に法を奉じ、常に朕の天地を畏るるが如くんば、但だ百姓の安寧なるのみに非ず、自身も常に歓楽を得ん。古人云う、『賢者は財多ければ其の志を損じ、愚者は財多ければ其の過ちを生ず』と。此の言は深き誡と為すべし。若し私に徇(したが)い貪濁ならば、止だ公法を壊り、百姓を損するのみに非ず。縦(たと)い事は未だ発聞せずとも、中心豈に常に懼れざらんや。恐懼既に多くば、亦た因りて死を致す有り。大丈夫、豈に苟も財物を貪り、以て害の身命に及び、子孫をして毎に愧恥を懐かしむるを得んや。卿等宜しく深く此の言を思うべし」と。

現代語訳

貞観四年、太宗が公卿に言った。「私は終日、努め励んでいる。ただ民を憂え憐れむだけでなく、諸君にも長く富貴を守ってほしいからだ。天は高くないわけではなく、地は厚くないわけではない。私は常に恐れ慎み、天地を畏れている。諸君がもし慎重に法を守り、私が天地を畏れるようにできれば、民が安寧であるだけでなく、自身も常に喜びを得られる。古人は『賢者は財が多ければ志を損ない、愚者は財が多ければ過ちを生む』と言った。この言葉は深い戒めとすべきだ。もし私心に従って貪り汚れれば、ただ公の法を壊し、民を損なうだけではない。たとえ事が発覚しなくても、心中は常に恐れているのではないか。恐れが多ければ、それが原因で死に至ることもある。大丈夫たる者、どうして財物を貪り、害を身と命に及ぼし、子孫に常に恥を抱かせてよいのか。諸君はよくこの言葉を考えよ」。

解説

「たとえ発覚しなくても、心中は常に恐れているのではないか」。この指摘が鋭い。露見するかどうかではありません。露見しなくても、恐れながら生きることになる。「賢者は財が多ければ志を損ない、愚者は財が多ければ過ちを生む」。どちらにしても、財の多さは、良いことをもたらさないのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ