貞観政要 / 奢縦
臣歷睹前代,自夏、殷、周及漢氏之有天下,傳祚相繼,多者八百餘年,少者猶四五百年,皆為積德累業,恩結於人心。豈無僻王?賴前哲以免爾!自魏、晉以還,降及周、隋,多者不過五六十年,少者才二三十年而亡。良由創業之君不務廣恩化,當時僅能自守,後無遺德可思。故傳嗣之主政教少衰,一夫大呼而天下土崩矣。今陛下雖以大功定天下,而積德日淺,固當崇禹、湯、文、武之道,廣施德化,使恩有餘地,為子孫立萬代之基。豈欲但令政教無失,以持當年而已!且自古明王聖主雖因人設教,寬猛隨時,而大要以節儉於身、恩加於人二者是務。故其下愛之如父母,仰之如日月,敬之如神明,畏之如雷霆。此其所以卜祚遐長而禍亂不作也。
新字:臣歴睹前代,自夏、殷、周及漢氏之有天下,伝祚相継,多者八百余年,少者猶四五百年,皆為積徳累業,恩結於人心。豈無僻王?頼前哲以免爾!自魏、晉以還,降及周、隋,多者不過五六十年,少者才二三十年而亡。良由創業之君不務広恩化,当時僅能自守,後無遺徳可思。故伝嗣之主政教少衰,一夫大呼而天下土崩矣。今陛下雖以大功定天下,而積徳日浅,固当崇禹、湯、文、武之道,広施徳化,使恩有余地,為子孫立万代之基。豈欲但令政教無失,以持当年而已!且自古明王聖主雖因人設教,寛猛随時,而大要以節倹於身、恩加於人二者是務。故其下愛之如父母,仰之如日月,敬之如神明,畏之如雷霆。此其所以卜祚遐長而禍乱不作也。
書き下し
臣は歴(あまね)く前代を睹(み)るに、夏・殷・周及び漢氏の天下を有するより、祚を伝えて相い継ぐこと、多き者は八百余年、少なき者も猶お四五百年なり。皆な徳を積み業を累ね、恩は人心に結ぶと為す。豈に僻王無からんや。前哲に頼りて以て免るるのみ。魏・晋より以還、降りて周・隋に及ぶまでは、多き者も五六十年に過ぎず、少なき者は才(わず)かに二三十年にして亡ぶ。良に創業の君の恩化を広むるに務めず、当時は僅かに能く自ら守るも、後に遺徳の思うべき無きに由る。故に伝嗣の主は政教少しく衰え、一夫大呼して天下土崩す。今、陛下は大功を以て天下を定むと雖も、而れども積徳は日浅し。固より当に禹・湯・文・武の道を崇び、広く徳化を施し、恩をして余地有らしめ、子孫の為に万代の基を立つべし。豈に但だ政教をして失無からしめ、以て当年を持するのみを欲せんや。且つ古より明王聖主は、人に因りて教えを設け、寛猛は時に随うと雖も、而れども大要は身に節倹し、恩を人に加うるの二者を以て是れ務む。故に其の下は之を愛すること父母の如く、之を仰ぐこと日月の如く、之を敬すること神明の如く、之を畏るること雷霆の如し。此れ其の祚を卜すること遐長にして禍乱作らざる所以なり。
現代語訳
臣があまねく前代を見ますに、夏・殷・周および漢が天下を保ってから、王位を伝え継ぐこと、長い者は八百余年、短い者もなお四、五百年でした。みな徳を積み業を重ね、恩が人の心に結ばれたからです。悪しき王がいなかったわけではありません。先の賢王のおかげで免れたのです。魏・晋以来、北周・隋に至るまでは、長い者でも五、六十年を過ぎず、短い者はわずか二、三十年で滅びました。まことに創業の君主が恩と教化を広めることに努めず、当時はかろうじて守れても、後に慕うべき徳を残さなかったからです。だから跡を継いだ君主の政治が少し衰えると、一人の男が大声を上げて天下が崩れました。今、陛下は大功によって天下を定められましたが、徳を積んだ日はまだ浅い。まさに禹・湯・文王・武王の道を尊び、広く徳と教化を施し、恩に余裕を持たせ、子孫のために万代の基を立てるべきです。ただ政治に失敗がないようにして、当代を保つだけでよいのでしょうか。それに昔から名君は、人に応じて教えを設け、寛と厳は時に随わせても、要点としては、自らに節倹し、恩を人に加えるという二つに努めました。だから下の者は父母のように愛し、日月のように仰ぎ、神明のように敬い、雷のように畏れたのです。これが、国運が長く、禍乱が起きなかった理由です。