師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 杜讒邪

貞觀初,太宗謂侍臣曰:「朕觀前代,讒佞之徒,皆國之蟊賊也。或巧言令色,朋黨比周。若暗主庸君,莫不以之迷惑,忠臣孝子所以泣血銜冤。故叢蘭欲茂,秋風敗之;王者欲明,讒人蔽之。此事著於史籍,不能具道。至如齊、隋間讒譖事,耳目所接者,略與公等言之。斛律明月,齊朝良將,威震敵國,周家每歲斫汾河冰,慮齊兵之西渡。及明月被祖孝征讒構伏誅,周人始有吞齊之意。高颎有經國大才,為隋文帝贊成霸業,知國政者二十餘載,天下賴以安寧。文帝惟婦言是聽,特令擯斥。及為煬帝所殺,刑政由是衰壞。又隋太子勇撫軍監國,凡二十年間,固亦早有定分。楊素欺主罔上,賊害良善,使父子之道一朝滅於天性,逆亂之源,自此開矣。隋文既混淆嫡庶,竟禍及其身,社稷尋亦覆敗。古人云『世亂則讒勝』,誠非妄言。朕每防微杜漸,用絕讒構之端,猶恐心力所不至,或不能覺悟。前史云:『猛獸處山林,藜藿為之不采;直臣立朝廷,奸邪為之寢謀。』此實朕所望於群公也。」魏徵曰:「《禮》云:『戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞。』《詩》云『愷悌君子,無信讒言。讒言罔極,交亂四國。』又孔子曰:『惡利口之覆邦家』,蓋為此也。臣嘗觀自古有國有家者,若曲受讒譖,妄害忠良,必宗廟丘墟,市朝霜露矣。願陛下深慎之!」

新字:貞観初,太宗謂侍臣曰:「朕観前代,讒佞之徒,皆国之蟊賊也。或巧言令色,朋党比周。若暗主庸君,莫不以之迷惑,忠臣孝子所以泣血銜冤。故叢蘭欲茂,秋風敗之;王者欲明,讒人蔽之。此事著於史籍,不能具道。至如斉、隋間讒譖事,耳目所接者,略与公等言之。斛律明月,斉朝良将,威震敵国,周家毎歲斫汾河冰,慮斉兵之西渡。及明月被祖孝征讒構伏誅,周人始有吞斉之意。高颎有経国大才,為隋文帝賛成覇業,知国政者二十余載,天下頼以安寧。文帝惟婦言是聴,特令擯斥。及為煬帝所殺,刑政由是衰壊。又隋太子勇撫軍監国,凡二十年間,固亦早有定分。楊素欺主罔上,賊害良善,使父子之道一朝滅於天性,逆乱之源,自此開矣。隋文既混淆嫡庶,竟禍及其身,社稷尋亦覆敗。古人云『世乱則讒勝』,誠非妄言。朕毎防微杜漸,用絶讒構之端,猶恐心力所不至,或不能覺悟。前史云:『猛獣処山林,藜藿為之不采;直臣立朝廷,奸邪為之寝謀。』此実朕所望於群公也。」魏徴曰:「《礼》云:『戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞。』《詩》云『愷悌君子,無信讒言。讒言罔極,交乱四国。』又孔子曰:『悪利口之覆邦家』,蓋為此也。臣嘗観自古有国有家者,若曲受讒譖,妄害忠良,必宗廟丘墟,市朝霜露矣。願陛下深慎之!」

書き下し

貞観の初め、太宗侍臣に謂いて曰く、「朕は前代を観るに、讒佞の徒は、皆な国の蟊賊(ぼうぞく)なり。或いは巧言令色、朋党比周す。暗主庸君の若きは、之を以て迷惑せざる莫し。忠臣孝子の血に泣き冤を銜(ふく)む所以なり。故に叢蘭茂らんと欲すれば、秋風之を敗る。王者明らかならんと欲すれば、讒人之を蔽う。此の事は史籍に著る。具さに道う能わず。斉・隋の間の讒譖の事の如きに至りては、耳目の接する所の者、略ぼ公等と之を言わん。斛律明月は、斉朝の良将なり。威は敵国を震わす。周家は毎歳、汾河の氷を斫(き)り、斉兵の西渡を慮る。明月の祖孝徴の讒構する所と被りて伏誅せらるるに及び、周人は始めて斉を吞むの意有り。高熲は経国の大才有り。隋の文帝の為に覇業を賛成す。国政を知る者二十余載。天下は頼りて以て安寧なり。文帝は惟だ婦言のみ是れ聴き、特に擯斥せしむ。煬帝の殺す所と為るに及び、刑政は是に由りて衰壊す。又た隋の太子勇は軍を撫し国を監すること、凡そ二十年間。固より亦た早く定分有り。楊素は主を欺き上を罔(あざむ)き、良善を賊害す。父子の道をして一朝にして天性に滅せしむ。逆乱の源、此より開く。隋文は既に嫡庶を混淆し、竟に禍は其の身に及ぶ。社稷も尋いで亦た覆敗す。古人云う『世乱るれば則ち讒勝つ』と。誠に妄言に非ず。朕は毎に微を防ぎ漸を杜(ふさ)ぎ、用て讒構の端を絶つ。猶お恐る、心力の至らざる所、或いは覚悟する能わざるを。前史に云う、『猛獣、山林に処れば、藜藿(れいかく)も之が為に采られず。直臣、朝廷に立てば、奸邪も之が為に謀を寝(や)む』と。此れ実に朕が群公に望む所なり」と。魏徴曰く、「『礼』に云う、『其の睹(み)ざる所に戒慎し、其の聞かざる所に恐懼す』と。『詩』に云う、『愷悌なる君子、讒言を信ずる無かれ。讒言は極まり罔(な)く、四国を交々(こもごも)乱す』と。又た孔子曰く、『利口の邦家を覆すを悪む』と。蓋し此が為なり。臣嘗て観るに、古より国有り家有る者、若し曲げて讒譖を受け、妄りに忠良を害せば、必ず宗廟は丘墟となり、市朝は霜露とならん。願わくは陛下、深く之を慎め」と。

現代語訳

貞観の初め、太宗が側近の臣に言った。「私が前代を見るに、讒言しへつらう輩は、みな国を食い荒らす虫だ。巧みな言葉と作り笑いで、徒党を組む。暗愚な君主は、必ずこれに惑わされる。忠臣や孝子が血の涙を流し、冤罪を抱く理由だ。だから、群がる蘭が茂ろうとすれば、秋風がこれを枯らす。王者が明らかになろうとすれば、讒言する者がこれを覆う。この事は史書に記され、語り尽くせない。北斉や隋の讒言の事は、私が実際に見聞きしたことなので、諸君に語ろう。斛律明月は北斉の名将で、威は敵国を震わせた。北周は毎年、汾河の氷を割って、北斉の軍が西へ渡るのを警戒した。ところが斛律明月が祖孝徴の讒言によって処刑されると、北周は初めて北斉を呑もうという意を持った。高熲は国を治める大才があり、隋の文帝の覇業を助けた。国政を執ること二十余年、天下は安寧だった。ところが文帝は妻の言葉ばかりを聴き、彼を退けた。煬帝に殺されると、刑政はこれによって衰え崩れた。また隋の太子楊勇は軍を統べ国を監すること二十年、早くから地位は定まっていた。ところが楊素が主君を欺き、善良な者を害した。父子の道を、一朝にして絶やしてしまった。逆乱の源は、ここから開いた。隋の文帝は嫡庶を混同し、ついに禍は自身に及び、国家もまもなく覆った。古人は『世が乱れれば讒言が勝つ』と言った。まことに妄言ではない。私は常に兆しを防ぎ、讒言の端緒を絶っている。それでも力が及ばず、気づけないことを恐れる。前の史書に『猛獣が山林にいれば、雑草さえ採られない。直言の臣が朝廷に立てば、奸邪も謀をやめる』とある。これこそ、私が諸君に望むところだ」。魏徴が言った。「『礼記』に『見ないところで戒め慎み、聞かないところで恐れおののく』とあります。『詩経』に『和やかな君子よ、讒言を信じるな。讒言は際限なく、四方の国を乱す』とあります。また孔子は『口先の巧みさが国家を覆すことを憎む』と言いました。まさにこのためです。臣がかつて見ますに、昔から国や家を持つ者が、曲がった讒言を受け入れ、みだりに忠良な者を害すれば、必ず宗廟は廃墟となり、朝廷は露と消えます。願わくは陛下、深く慎まれますように」。

解説

杜讒邪篇の冒頭です。「猛獣が山林にいれば、雑草さえ採られない」。恐ろしい獣がいるから、人は近づかない。同じように、直言する臣が朝廷にいれば、悪人は動けなくなる。讒言を防ぐ最良の方法は、讒言を見抜くことではありません。まっすぐな人が、そこにいることなのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ