貞観政要 / 慎言語
貞觀十六年,太宗每與公卿言及古道,必詰難往復。散騎常侍劉洎上書諫曰:「帝王之與凡庶,聖哲之與庸愚,上下相懸,擬倫斯絕。是知以至愚而對至聖,以極卑而對極尊,徒思自強,不可得也。陛下降恩旨,假慈顏,凝旒以聽其言,虛襟以納其說,猶恐群下未敢對揚,況動神機,縱天辯,飾辭以折其理,援古以排其議,欲令凡庶何階應答?臣聞皇天以無言為貴,聖人以不言為德,老子稱『大辯若訥』,莊生稱『至道無文』,此皆不欲煩也。是以齊侯讀書,輪扁竊議,漢皇慕古,長孺陳譏,此亦不欲勞也。且多記則損心,多語則損氣,心氣內損,形神外勞,初雖不覺,後必為累。須為社稷自愛,豈為性好自傷乎?竊以今日升平,皆陛下力行所至。欲其長久,匪由辯博,但當忘彼愛憎,慎茲取舍,每事敦樸,無非至公,若貞觀之初,則可矣。至如秦政強辯,失人心於自矜,魏文宏材,虧眾望於虛說。此才辯之累,皎然可知。伏願略茲雄辯,浩然養氣,簡彼緗圖,淡焉怡悅,固萬壽於南嶽,齊百姓於東戶,則天下幸甚,皇恩斯畢。」太宗手詔答曰:「非慮無以臨下,非言無以述慮。比有談論,遂至煩多。輕物驕人,恐由茲道。形神心氣,非此為勞。今聞讜言,虛懷以改。」
新字:貞観十六年,太宗毎与公卿言及古道,必詰難往復。散騎常侍劉洎上書諫曰:「帝王之与凡庶,聖哲之与庸愚,上下相懸,擬倫斯絶。是知以至愚而対至聖,以極卑而対極尊,徒思自強,不可得也。陛下降恩旨,仮慈顏,凝旒以聴其言,虚襟以納其説,猶恐群下未敢対揚,況動神機,縦天辯,飾辞以折其理,援古以排其議,欲令凡庶何階応答?臣聞皇天以無言為貴,聖人以不言為徳,老子稱『大辯若訥』,荘生稱『至道無文』,此皆不欲煩也。是以斉侯読書,輪扁竊議,漢皇慕古,長孺陳譏,此亦不欲労也。且多記則損心,多語則損気,心気內損,形神外労,初雖不覺,後必為累。須為社稷自愛,豈為性好自傷乎?竊以今日升平,皆陛下力行所至。欲其長久,匪由辯博,但当忘彼愛憎,慎茲取舎,毎事敦樸,無非至公,若貞観之初,則可矣。至如秦政強辯,失人心於自矜,魏文宏材,虧眾望於虚説。此才辯之累,皎然可知。伏願略茲雄辯,浩然養気,簡彼緗図,淡焉怡悅,固万寿於南嶽,斉百姓於東戶,則天下幸甚,皇恩斯畢。」太宗手詔答曰:「非慮無以臨下,非言無以述慮。比有談論,遂至煩多。輕物驕人,恐由茲道。形神心気,非此為労。今聞讜言,虚懐以改。」
書き下し
貞観十六年、太宗は公卿と古道に言い及ぶ毎に、必ず詰難して往復す。散騎常侍劉洎、書を上りて諫めて曰く、「帝王の凡庶と、聖哲の庸愚と、上下相い懸(へだ)たり、擬倫は斯に絶ゆ。是れ知る、至愚を以て至聖に対し、極卑を以て極尊に対せば、徒らに自ら強めんと思うも、得べからざるを。陛下は恩旨を降し、慈顔を仮し、旒(りゅう)を凝らして以て其の言を聴き、襟を虚しくして以て其の説を納る。猶お恐る、群下の未だ敢えて対揚せざるを。況んや神機を動かし、天辯を縦(ほしいまま)にし、辞を飾りて以て其の理を折り、古を援(ひ)きて以て其の議を排せば、凡庶をして何ぞ階(よ)りて応答せしめんと欲するや。臣聞く、皇天は無言を以て貴と為し、聖人は不言を以て徳と為す、と。老子は『大辯は訥なるが若し』と称し、荘生は『至道は文無し』と称す。此れ皆な煩わしきを欲せざるなり。是を以て斉侯の書を読むに、輪扁窃かに議す。漢皇の古を慕うに、長孺譏りを陳ぶ。此れ亦た労するを欲せざるなり。且つ多く記さば則ち心を損じ、多く語らば則ち気を損ず。心気は内に損じ、形神は外に労す。初めは覚えずと雖も、後には必ず累と為らん。須らく社稷の為に自ら愛すべし。豈に性の好むが為に自ら傷らんや。窃かに以えらく、今日の升平は、皆な陛下の力行の至す所なり。其の長久ならんことを欲せば、辯博に由るに匪ず。但だ当に彼の愛憎を忘れ、茲の取捨を慎み、事毎に敦朴、至公に非ざる無く、貞観の初めの若くんば、則ち可なり。秦政の強辯の如きは、人心を自矜に失う。魏文の宏材は、衆望を虚説に虧く。此れ才辯の累なり。皎然として知るべし。伏して願わくは茲の雄辯を略し、浩然として気を養い、彼の緗図を簡にし、淡焉として怡悦せば、万寿を南岳に固くし、百姓を東戸に斉しくせん。則ち天下幸甚、皇恩斯に畢(お)わらん」と。太宗手詔して答えて曰く、「慮るに非ずんば以て下に臨む無く、言うに非ずんば以て慮を述ぶる無し。比(このごろ)談論有り、遂に煩多に至る。物を軽んじ人に驕るは、恐らくは茲の道に由らん。形神心気、此に非ざれば労を為さず。今、讜言を聞く。懐を虚しくして以て改めん」と。
現代語訳
貞観十六年、太宗は公卿と古の道について語るたび、必ず問い詰めて議論を繰り返した。散騎常侍の劉洎が上書して諫めた。「帝王と庶民、聖哲と凡人は、上下が隔たり、比べようもありません。極めて愚かな者が極めて聖なる者に対し、極めて卑しい者が極めて尊い者に対すれば、いくら奮い立とうとしても、できはしません。陛下は恩旨を下し、和やかな顔を向け、玉すだれを静めて言葉を聴き、心を虚しくして説を受け入れられる。それでもなお、臣下が答える勇気を持てないことを恐れます。まして鋭い頭を働かせ、雄弁をふるい、言葉を飾って相手の理を折り、古典を引いて議論を退けられれば、凡人はどうやって答えればよいのですか。臣はこう聞いております。天は言葉のないことを貴び、聖人は語らないことを徳とする、と。老子は『大いなる弁舌は訥弁のようだ』と言い、荘子は『至高の道に飾りはない』と言いました。これはみな、煩わしさを望まないのです。だから斉の桓公が書を読めば、車大工の扁がひそかに議論した。漢の武帝が古を慕えば、汲黯が謗った。これも労を望まないからです。それに多く記憶すれば心を損ない、多く語れば気を損なう。心と気が内で損なわれ、体と精神が外で疲れる。初めは気づかなくとも、後には必ず累となります。国家のために自愛されるべきです。好みのために、自らを傷つけてよいのですか。ひそかに思いますに、今日の泰平は、みな陛下の実行の結果です。それを長く続けたいなら、弁舌の広さによるのではありません。ただ好き嫌いを忘れ、取捨を慎み、事ごとに素朴で、公正でないことがなく、貞観の初めのようであれば、それでよいのです。秦の始皇の強弁は、自慢によって人心を失いました。魏の文帝の大才は、空論によって人望を欠きました。これは才と弁の害です。明らかに知れます。伏して願わくは、この雄弁を控え、浩然と気を養い、書物を簡にして、淡々と楽しまれれば、長寿を保ち、民を安んじられましょう。天下の幸い、皇恩の極みです」。太宗は自筆の詔で答えて言った。「考えなければ下に臨めず、語らなければ考えを述べられない。近頃、議論があって、煩雑になりすぎた。物を軽んじ人に驕るのは、恐らくこの道によるのだろう。体も精神も心も気も、これによらなければ疲れない。今、正しい言葉を聞いた。心を虚しくして改めよう」。