貞観政要 / 慎所好
貞觀四年,太宗曰:「隋煬帝性好猜防,專信邪道,大忌胡人,乃至謂胡床為交床,胡瓜為黃瓜,築長城以避胡。終被宇文化及使令狐行達殺之。又誅戮李金才,及諸李殆盡,卒何所益?且君天下者,惟須正身修德而已,此外虛事,不足在懷。」
新字:貞観四年,太宗曰:「隋煬帝性好猜防,専信邪道,大忌胡人,乃至謂胡床為交床,胡瓜為黄瓜,築長城以避胡。終被宇文化及使令狐行達殺之。又誅戮李金才,及諸李殆尽,卒何所益?且君天下者,惟須正身修徳而已,此外虚事,不足在懐。」
書き下し
貞観四年、太宗曰く、「隋の煬帝は性、猜防を好み、専ら邪道を信ず。大いに胡人を忌む。乃ち胡床を交床と謂い、胡瓜を黄瓜と謂うに至る。長城を築きて以て胡を避く。終に宇文化及の令狐行達をして之を殺さしむる所と被る。又た李金才及び諸々の李を誅戮すること殆ど尽くす。卒に何ぞ益する所あらんや。且つ天下に君たる者は、惟だ須らく身を正し徳を修むるのみ。此の外の虚事は、懐に在るに足らず」と。
現代語訳
貞観四年、太宗が言った。「隋の煬帝は性質として猜疑と警戒を好み、もっぱら邪な道を信じた。ひどく胡人を忌み嫌い、胡床を交床と呼び、胡瓜を黄瓜と呼ぶまでになった。長城を築いて胡を避けた。ところが結局、宇文化及が令狐行達に命じて殺された。また李金才および李姓の者をほとんど誅殺した。それが何の役に立ったのか。そもそも天下に君たる者は、ただ身を正し徳を修めるだけでよい。それ以外の虚しい事は、心に留めるに足りない」。
解説
「胡」の字を避けて、言葉まで変えた。長城を築いて胡人を防いだ。李姓の者を皆殺しにした。占いが「李が代わる」と言ったからです。それだけ用心して、身内の宇文化及に殺されました。恐れの対象を決めつけると、本当の危険が見えなくなります。備えが的外れなら、備えないのと同じです。