貞観政要 / 仁惻
貞觀七年,襄州都督張公謹卒。太宗聞而嗟悼,出次發哀。有司奏言:「《準陰陽書》云:『日在辰,不可哭泣。』此亦流俗所忌。」太宗曰:「君臣之義,同於父子,情發於中,安避辰日?」遂哭之。
新字:貞観七年,襄州都督張公謹卒。太宗聞而嗟悼,出次発哀。有司奏言:「《準陰陽書》云:『日在辰,不可哭泣。』此亦流俗所忌。」太宗曰:「君臣之義,同於父子,情発於中,安避辰日?」遂哭之。
書き下し
貞観七年、襄州都督張公謹卒す。太宗聞きて嗟悼し、次を出でて発哀す。有司奏言す、「『陰陽書』に準じて云う、『日の辰に在るは、哭泣すべからず』と。此れ亦た流俗の忌む所なり」と。太宗曰く、「君臣の義は、父子に同じ。情は中より発す。安くんぞ辰日を避けんや」と。遂に之を哭す。
現代語訳
貞観七年、襄州都督の張公謹が亡くなった。太宗は聞いて嘆き悼み、宿舎を出て哀悼の意を表そうとした。担当の役所が奏上した。「『陰陽書』によれば、日が辰の位置にある時は、泣いてはならないとあります。これも世間で忌まれることです」。太宗は言った。「君臣の義は、父子と同じだ。情は心から発する。どうして辰の日を避けようか」。そして声を上げて泣いた。
解説
「今日は泣いてはいけない日です」と、役所が止める。太宗は退けます。「情は心から発する。どうして日を選ぼうか」。作法や縁起が、感情の表現を妨げる。それは本末転倒です。悼む気持ちがあるなら、その時に悼む。形式を守るために、心を殺してはいけないのです。