貞観政要 / 仁惻
貞觀初,太宗謂侍臣曰:「婦人幽閉深宮,情實可湣。隋氏末年,求采無已,至於離宮別館,非幸御之所,多聚宮人。此皆竭人財力,朕所不取。且灑掃之餘,更何所用?今將出之,任求伉儷,非獨以省費,兼以息人,亦各得遂其情性。」於是後宮及掖庭前後所出三千餘人。
新字:貞観初,太宗謂侍臣曰:「婦人幽閉深宮,情実可湣。隋氏末年,求采無已,至於離宮別館,非幸御之所,多聚宮人。此皆竭人財力,朕所不取。且灑掃之余,更何所用?今将出之,任求伉儷,非独以省費,兼以息人,亦各得遂其情性。」於是後宮及掖庭前後所出三千余人。
書き下し
貞観の初め、太宗侍臣に謂いて曰く、「婦人の深宮に幽閉せらるるは、情実に湣(あわ)れむべし。隋氏の末年、求采すること已(や)む無し。離宮別館、幸御の所に非ざるに至るまで、多く宮人を聚む。此れ皆な人の財力を竭くす。朕の取らざる所なり。且つ灑掃の余、更に何の用うる所ぞ。今、将に之を出だし、任(ほしいまま)に伉儷(こうれい)を求めしめん。独り以て費を省くのみに非ず、兼ねて以て人を息(やす)ましむ。亦た各々其の情性に遂わしむるなり」と。是に於て後宮及び掖庭、前後に出す所三千余人。
現代語訳
貞観の初め、太宗が側近の臣に言った。「婦人が深い宮中に閉じ込められているのは、まことに憐れむべきことだ。隋の末年、女を集めることが止まなかった。離宮や別館、行幸もしない所にまで、多くの宮女を集めた。これはみな人の財力を尽くすものだ。私の取らないところである。それに掃除以外に、何の用があろうか。今、彼女たちを出して、自由に配偶者を求めさせよう。ただ費用を省くだけでなく、人を休ませることにもなる。それぞれの心に沿わせることにもなる」。こうして後宮と宮女の部署から、前後して三千余人を出した。
解説
仁惻篇の冒頭です。宮中の女性たちを、三千人以上、解放しました。理由は三つ挙げられています。費用が省ける。人が休まる。そして「それぞれの心に沿わせる」。最後の一つが重要です。効率だけでなく、その人自身の人生を考えている。人を、目的のための手段として見ていないのです。