貞観政要 / 謙譲
河間王孝恭,武德初封為趙郡王,累授東南道行臺尚書左仆射。孝恭既討平蕭銑、輔公祏,遂領江、淮及嶺南、北,皆統攝之。專制一方,威名甚著,累遷禮部尚書。孝恭性惟退讓,無驕矜自伐之色。時有特進江夏王道宗,尤以將略馳名,兼好學,敬慕賢士,動修禮讓,太宗並加親待。諸宗室中,惟孝恭、道宗莫與為比,一代宗英云。
新字:河間王孝恭,武徳初封為趙郡王,累授東南道行台尚書左仆射。孝恭既討平蕭銑、輔公祏,遂領江、淮及嶺南、北,皆統摂之。専制一方,威名甚著,累遷礼部尚書。孝恭性惟退譲,無驕矜自伐之色。時有特進江夏王道宗,尤以将略馳名,兼好學,敬慕賢士,動修礼譲,太宗並加親待。諸宗室中,惟孝恭、道宗莫与為比,一代宗英云。
書き下し
河間王孝恭は、武徳の初め、封ぜられて趙郡王と為る。累(かさ)ねて東南道行台尚書左僕射を授かる。孝恭は既に蕭銑・輔公祏を討平し、遂に江・淮及び嶺南・北を領し、皆な之を統摂す。一方を専制し、威名は甚だ著る。累遷して礼部尚書と為る。孝恭は性、惟れ退譲。驕矜自伐の色無し。時に特進江夏王道宗有り。尤も将略を以て名を馳せ、兼ねて学を好み、賢士を敬慕し、動もすれば礼譲を修む。太宗並びに親待を加う。諸宗室の中、惟だ孝恭・道宗のみ、与に比を為す莫し。一代の宗英と云う。
現代語訳
河間王李孝恭は、武徳の初め、趙郡王に封じられた。重ねて東南道行台尚書左僕射を授かった。李孝恭は蕭銑と輔公祏を討ち平らげ、江水・淮水および嶺南・嶺北を領して、すべてを統べた。一方を任され、威名は極めて高かった。重ねて昇進して礼部尚書となった。李孝恭は性質がひたすら控えめで、驕り誇る色がなかった。当時、特進の江夏王李道宗があった。とりわけ用兵の才で名を馳せ、あわせて学問を好み、賢者を敬慕し、常に礼と譲りを修めた。太宗はともに親しく遇した。皇族の中で、ただ李孝恭と李道宗だけが、比べる者がなかった。一代の英傑と言われた。
解説
謙譲篇を締めくくる一段です。李孝恭は、広大な地域を統べ、威名は極めて高かった。それでも「驕り誇る色がなかった」。功績があるのに、誇らない。これが難しい。功績のない人が謙るのは、実は簡単です。誇る材料がある人が誇らないことが、本当の謙譲なのです。