師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 謙譲

貞觀二年,太宗謂侍臣曰:「人言作天子則得自尊崇,無所畏懼,朕則以為正合自守謙恭,常懷畏懼。昔舜誡禹曰:『汝惟不矜,天下莫與汝爭能;汝惟不伐,天下莫與汝爭功。』又《易》曰:『人道惡盈而好謙。』凡為天子,若惟自尊崇,不守謙恭者,在身倘有不是之事,誰肯犯顏諫奏?朕每思出一言,行一事,必上畏皇天,下懼群臣。天高聽卑,何得不畏?群公卿士,皆見瞻仰,何得不懼?以此思之,但知常謙常懼,猶恐不稱天心及百姓意也。」魏徵曰:「古人云:『靡不有初,鮮克有終。』願陛下守此常謙常懼之道,日慎一日,則宗社永固,無傾覆矣。唐、虞所以太平,實用此法。」

新字:貞観二年,太宗謂侍臣曰:「人言作天子則得自尊崇,無所畏懼,朕則以為正合自守謙恭,常懐畏懼。昔舜誡禹曰:『汝惟不矜,天下莫与汝争能;汝惟不伐,天下莫与汝争功。』又《易》曰:『人道悪盈而好謙。』凡為天子,若惟自尊崇,不守謙恭者,在身倘有不是之事,誰肯犯顏諫奏?朕毎思出一言,行一事,必上畏皇天,下懼群臣。天高聴卑,何得不畏?群公卿士,皆見瞻仰,何得不懼?以此思之,但知常謙常懼,猶恐不稱天心及百姓意也。」魏徴曰:「古人云:『靡不有初,鮮克有終。』願陛下守此常謙常懼之道,日慎一日,則宗社永固,無傾覆矣。唐、虞所以太平,実用此法。」

書き下し

貞観二年、太宗侍臣に謂いて曰く、「人は言う、天子と作らば則ち自ら尊崇するを得、畏懼する所無し、と。朕は則ち以為えらく、正に自ら謙恭を守り、常に畏懼を懐くに合う、と。昔、舜、禹を誡めて曰く、『汝惟れ矜(ほこ)らずんば、天下汝と能を争う莫し。汝惟れ伐(ほこ)らずんば、天下汝と功を争う莫し』と。又た『易』に曰く、『人道は盈つるを悪みて謙を好む』と。凡そ天子と為り、若し惟だ自ら尊崇して、謙恭を守らざる者は、身に倘(も)し不是の事有らば、誰か肯えて顔を犯して諫奏せんや。朕は一言を出し、一事を行わんと思う毎に、必ず上は皇天を畏れ、下は群臣を懼る。天は高くして卑きを聴く。何ぞ畏れざるを得んや。群公卿士は、皆な瞻仰せらる。何ぞ懼れざるを得んや。此を以て之を思うに、但だ常に謙し常に懼るるを知るも、猶お天心及び百姓の意に称わざるを恐るるなり」と。魏徴曰く、「古人云う、『初め有らざるは靡(な)きも、克く終わり有るは鮮(すく)なし』と。願わくは陛下、此の常に謙し常に懼るるの道を守り、日に一日を慎まば、則ち宗社永く固く、傾覆する無からん。唐・虞の太平なる所以は、実に此の法を用うればなり」と。

現代語訳

貞観二年、太宗が側近の臣に言った。「人は、天子となれば自ら尊く崇められ、恐れるものがないと言う。私はむしろ、まさに謙虚さを守り、常に畏れを抱くべきだと思う。昔、舜が禹を戒めて言った。『お前が誇らなければ、天下にお前と能を争う者はない。お前が自慢しなければ、天下にお前と功を争う者はない』と。また『易経』に『人の道は満ちることを憎み、謙を好む』とある。そもそも天子となって、ただ自らを尊び崇め、謙虚さを守らなければ、自分に良くないことがあっても、誰が逆鱗を冒して諫めようか。私は一言を発し、一事を行おうとするたび、必ず上は天を畏れ、下は群臣を懼れる。天は高い所にいて低い所を聴く。どうして畏れずにいられよう。公卿たちはみな私を見上げている。どうして懼れずにいられよう。こう思うと、常に謙り常に懼れることを知っていても、なお天の心と民の意にかなわないことを恐れる」。魏徴が言った。「古人は『初めがない者はいないが、終わりを全うできる者は少ない』と言いました。願わくは陛下、この常に謙り常に懼れる道を守り、日々慎まれれば、国家は永く固く、覆ることはありません。堯と舜が太平を実現した理由は、まさにこの法を用いたからです」。

解説

謙譲篇の冒頭です。「自らを尊び崇め、謙虚さを守らなければ、誰が逆鱗を冒して諫めるだろうか」。謙虚さは、徳目ではなく、情報を確保する手段です。偉ぶれば、誰も言わなくなる。そして「群臣が私を見上げている。どうして懼れずにいられよう」。見られているという自覚が、彼を保っていました。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ