師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 倹約

岑文本為中書令,宅卑濕,無帷帳之飾。有勸其營產業者,文本嘆曰:「吾本漢南一布衣耳,竟無汗馬之勞,徒以文墨致位中書令,斯亦極矣。荷俸祿之重,為懼已多,更得言產業乎?」言者嘆息而退。

新字:岑文本為中書令,宅卑湿,無帷帳之飾。有勧其営産業者,文本嘆曰:「吾本漢南一布衣耳,竟無汗馬之労,徒以文墨致位中書令,斯亦極矣。荷俸祿之重,為懼已多,更得言産業乎?」言者嘆息而退。

書き下し

岑文本、中書令と為る。宅は卑湿にして、帷帳の飾無し。其の産業を営むを勧むる者有り。文本嘆じて曰く、「吾は本と漢南の一布衣のみ。竟に汗馬の労無し。徒らに文墨を以て位を中書令に致す。斯れ亦た極まれり。俸禄の重きを荷(にな)い、懼れを為すこと已に多し。更に産業を言うを得んや」と。言う者嘆息して退く。

現代語訳

岑文本が中書令となった。屋敷は低く湿っていて、帳の飾りもなかった。財産を築くよう勧める者があった。岑文本は嘆じて言った。「私はもともと漢水の南の一庶民にすぎない。戦場での功もない。ただ文筆によって中書令の位に至った。これも極まりだ。重い俸禄を担い、恐れることがすでに多い。その上さらに、財産のことを言えようか」。勧めた者は嘆息して退いた。

解説

宰相になっても、粗末な家に住んでいた。財産を築けと勧められて、断ります。「重い俸禄を担い、恐れることがすでに多い」。地位が上がるほど、彼は怖くなった。多くの人は逆で、地位が上がるほど当然と思うようになります。分不相応だという感覚を、持ち続けられるか。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ