貞観政要 / 倹約
貞觀四年,太宗謂侍臣曰:「崇飾宮宇,遊賞池臺,帝王之所欲,百姓之所不欲。帝王所欲者放逸,百姓所不欲者勞弊。孔子云:『有一言可以終身行之者,其恕乎!已所不欲,勿施於人。』勞弊之事,誠不可施於百姓。朕尊為帝王,富有四海,每事由己,誠能自節,若百姓不欲,必能順其情也。」魏徵曰:「陛下本憐百姓,每節己以順人。臣聞『以欲從人者昌,以人樂己者亡。』隋煬帝志在無厭,惟好奢侈,所司每有供奉營造,小不稱意,則有峻罰嚴刑。上之所好,下必有甚,競為無限,遂至滅亡。此非書籍所傳,亦陛下目所親見。為其無道,故天命陛下代之。陛下若以為足,今日不啻足矣;若以為不足,更萬倍過此,亦不足。」太宗曰:「公所奏對甚善。非公,朕安得聞此言?」
新字:貞観四年,太宗謂侍臣曰:「崇飾宮宇,遊賞池台,帝王之所欲,百姓之所不欲。帝王所欲者放逸,百姓所不欲者労弊。孔子云:『有一言可以終身行之者,其恕乎!已所不欲,勿施於人。』労弊之事,誠不可施於百姓。朕尊為帝王,富有四海,毎事由己,誠能自節,若百姓不欲,必能順其情也。」魏徴曰:「陛下本憐百姓,毎節己以順人。臣聞『以欲従人者昌,以人楽己者亡。』隋煬帝志在無厭,惟好奢侈,所司毎有供奉営造,小不稱意,則有峻罰厳刑。上之所好,下必有甚,競為無限,遂至滅亡。此非書籍所伝,亦陛下目所親見。為其無道,故天命陛下代之。陛下若以為足,今日不啻足矣;若以為不足,更万倍過此,亦不足。」太宗曰:「公所奏対甚善。非公,朕安得聞此言?」
書き下し
貞観四年、太宗侍臣に謂いて曰く、「宮宇を崇飾し、池台に遊賞するは、帝王の欲する所、百姓の欲せざる所なり。帝王の欲する所の者は放逸、百姓の欲せざる所の者は労弊なり。孔子云う、『一言にして以て終身之を行うべき者有るか。其れ恕か。己の欲せざる所、人に施す勿かれ』と。労弊の事は、誠に百姓に施すべからず。朕は尊きこと帝王と為り、富は四海を有す。事毎に己に由る。誠に能く自ら節せん。若し百姓の欲せずんば、必ず能く其の情に順わん」と。魏徴曰く、「陛下は本と百姓を憐れみ、毎に己を節して以て人に順う。臣聞く、『欲を以て人に従う者は昌え、人を以て己を楽しましむる者は亡ぶ』と。隋の煬帝は志は無厭に在り、惟だ奢侈を好む。所司、供奉営造有る毎に、小しく意に称(かな)わずんば、則ち峻罰厳刑有り。上の好む所は、下必ず甚だしき有り。競いて無限を為し、遂に滅亡に至る。此れ書籍の伝うる所に非ず。亦た陛下の目に親しく見る所なり。其の無道なるが為に、故に天は陛下に命じて之に代わらしむ。陛下若し以て足れりと為さば、今日啻(ただ)に足るのみならず。若し以て足らずと為さば、更に万倍此に過ぐるも、亦た足らず」と。太宗曰く、「公の奏対する所は甚だ善し。公に非ずんば、朕安くんぞ此の言を聞くを得んや」と。
現代語訳
貞観四年、太宗が側近の臣に言った。「宮殿を飾り立て、池や高殿で遊ぶのは、帝王の欲するところで、民の欲しないところだ。帝王が欲するのは気ままさ、民が欲しないのは労苦だ。孔子は『一言で生涯行うべきものがあるか。それは恕だ。自分が欲しないことを、人に施すな』と言った。労苦のことは、まことに民に施してはならない。私は帝王として尊く、四海を富として持つ。事はすべて自分次第だ。まことに自ら節することができる。もし民が欲しないなら、必ずその心に従おう」。魏徴が言った。「陛下はもともと民を憐れみ、常に自らを節して人に従われます。臣はこう聞いております。『自分の欲を人に従わせる者は栄え、人を自分の楽しみに従わせる者は滅ぶ』と。隋の煬帝は志が飽くことを知らず、ただ奢侈を好みました。役所が献上や造営をするたび、少しでも意に沿わなければ、厳しい刑罰がありました。上が好むことは、下ではさらに甚だしくなる。競って際限がなくなり、ついに滅亡に至りました。これは書物が伝えたことではなく、陛下が自ら目で見られたことです。無道であったから、天が陛下に命じて代わらせたのです。陛下がもし足りると思われるなら、今日は足りるどころではありません。もし足りないと思われるなら、この一万倍あっても、足りません」。太宗は言った。「あなたの答えは甚だ善い。あなたでなければ、この言葉を聞けなかった」。