師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 誠信

太宗嘗謂長孫無忌等曰:「朕即位之初,有上書者非一,或言人主必須威權獨任,不得委任群下;或欲耀兵振武,懾服四夷。惟有魏徵勸朕『偃革興文,布德施惠,中國既安,遠人自服』。朕從此語,天下大寧,絕域君長,皆來朝貢,九夷重譯,相望於道。凡此等事,皆魏徵之力也。朕任用,豈不得人?」徵拜謝曰:「陛下聖德自天,留心政術。實以庸短,承受不暇,豈有益於聖明?」

新字:太宗嘗謂長孫無忌等曰:「朕即位之初,有上書者非一,或言人主必須威権独任,不得委任群下;或欲耀兵振武,懾服四夷。惟有魏徴勧朕『偃革興文,布徳施恵,中国既安,遠人自服』。朕従此語,天下大寧,絶域君長,皆来朝貢,九夷重訳,相望於道。凡此等事,皆魏徴之力也。朕任用,豈不得人?」徴拝謝曰:「陛下聖徳自天,留心政術。実以庸短,承受不暇,豈有益於聖明?」

書き下し

太宗嘗て長孫無忌等に謂いて曰く、「朕の即位の初め、書を上る者は一に非ず。或いは言う、人主は必ず須らく威権を独り任ずべし。群下に委任するを得ず、と。或いは兵を耀かし武を振るい、四夷を懾服せんことを欲す。惟だ魏徴のみ朕に勧む、『革を偃(ふ)せて文を興し、徳を布き恵を施さば、中国既に安く、遠人自ら服せん』と。朕は此の語に従う。天下大いに寧し。絶域の君長、皆な来たりて朝貢す。九夷は重訳し、道に相い望む。凡そ此等の事は、皆な魏徴の力なり。朕の任用、豈に人を得ざらんや」と。徴拝謝して曰く、「陛下の聖徳は天より、心を政術に留む。実に庸短を以て、承受するに暇あらず。豈に聖明に益有らんや」と。

現代語訳

太宗がかつて長孫無忌らに言った。「私が即位した当初、上書する者は一人ではなかった。ある者は、君主は必ず威と権を独り占めすべきで、臣下に委ねてはならないと言った。ある者は、武を輝かせて四方の異民族を服従させようとした。ただ魏徴だけが、私にこう勧めた。『武器を伏せて文を興し、徳を布き恵みを施せば、中国は安らかになり、遠方の者は自ずと服する』と。私はこの言葉に従った。天下は大いに安らかになった。遠方の君長がみな来て朝貢し、諸国が通訳を重ねて、道に列をなしている。これらはみな魏徴の力だ。私の任用は、人を得たといえまいか」。魏徴は拝礼して言った。「陛下の聖なる徳は天から授かったもので、心を政治の術に留めておられます。臣は乏しい才で、承ることに手一杯です。どうして陛下の聡明さに益がありましょう」。

解説

即位当初、多くの者が「権力を独占せよ」「武で威圧せよ」と勧めました。魏徴だけが逆を言った。武を伏せ、徳を布け、と。そして太宗は、その少数意見に従いました。「これらはみな魏徴の力だ」。成果が出た後、誰の功かを正しく言う。手柄を自分のものにしない。これも信です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ