貞観政要 / 誠信
夫君能盡禮,臣得竭忠,必在於內外無私,上下相信。上不信,則無以使下,下不信,則無以事上,信之為道大矣。昔齊桓公問於管仲曰:「吾欲使酒腐於爵,肉腐於俎,得無害霸乎?」管仲曰:「此極非其善者,然亦無害於霸也。」桓公曰:「如何而害霸乎?」管仲曰:「不能知人,害霸也;知而不能任,害霸也;任而不能信,害霸也;既信而又使小人參之,害霸也。」晉中行穆伯攻鼓,經年而弗能下,餽間倫曰:「鼓之嗇夫,間倫知之。請無疲士大夫,而鼓可得。」穆伯不應,左右曰:「不折一戟,不傷一卒,而鼓可得,君奚為不取?」穆伯曰:「間倫之為人也,佞而不仁,若使間倫下之,吾可以不賞之乎?若賞之,是賞佞人也。佞人得志,是使晉國之士舍仁而為佞。雖得鼓,將何用之?」夫穆伯,列國之大夫,管仲,霸者之良佐,猶能慎於信任、遠避佞人也如此,況乎為四海之大君,應千齡之上聖,而可使巍巍至德之盛,將有所間乎?
新字:夫君能尽礼,臣得竭忠,必在於內外無私,上下相信。上不信,則無以使下,下不信,則無以事上,信之為道大矣。昔斉桓公問於管仲曰:「吾欲使酒腐於爵,肉腐於俎,得無害覇乎?」管仲曰:「此極非其善者,然亦無害於覇也。」桓公曰:「如何而害覇乎?」管仲曰:「不能知人,害覇也;知而不能任,害覇也;任而不能信,害覇也;既信而又使小人参之,害覇也。」晉中行穆伯攻鼓,経年而弗能下,餽間倫曰:「鼓之嗇夫,間倫知之。請無疲士大夫,而鼓可得。」穆伯不応,左右曰:「不折一戟,不傷一卒,而鼓可得,君奚為不取?」穆伯曰:「間倫之為人也,佞而不仁,若使間倫下之,吾可以不賞之乎?若賞之,是賞佞人也。佞人得志,是使晉国之士舎仁而為佞。雖得鼓,将何用之?」夫穆伯,列国之大夫,管仲,覇者之良佐,猶能慎於信任、遠避佞人也如此,況乎為四海之大君,応千齡之上聖,而可使巍巍至徳之盛,将有所間乎?
書き下し
夫れ君能く礼を尽くさば、臣は忠を竭くすを得。必ず内外に私無く、上下相い信ずるに在り。上信ぜずんば、則ち以て下を使う無し。下信ぜずんば、則ち以て上に事うる無し。信の道為るは大なり。昔、斉の桓公、管仲に問いて曰く、「吾は酒をして爵に腐らしめ、肉をして俎に腐らしめんと欲す。覇に害無きを得んや」と。管仲曰く、「此れ極めて其の善き者に非ず。然れども亦た覇に害無きなり」と。桓公曰く、「如何にして覇を害するか」と。管仲曰く、「人を知る能わざるは、覇を害するなり。知りて任ずる能わざるは、覇を害するなり。任じて信ずる能わざるは、覇を害するなり。既に信じて又た小人をして之に参ぜしむるは、覇を害するなり」と。晋の中行穆伯、鼓を攻む。年を経て下す能わず。餽間倫(きかんりん)曰く、「鼓の嗇夫は、間倫之を知る。請う、士大夫を疲らす無くして、鼓は得べし」と。穆伯応ぜず。左右曰く、「一戟を折らず、一卒を傷つけずして、鼓は得べし。君は奚(なん)為れぞ取らざる」と。穆伯曰く、「間倫の人と為りや、佞にして不仁なり。若し間倫をして之を下さしめば、吾は以て之を賞せざるべけんや。若し之を賞せば、是れ佞人を賞するなり。佞人志を得ば、是れ晋国の士をして仁を舎(す)てて佞を為さしむ。鼓を得と雖も、将た何ぞ之を用いん」と。夫れ穆伯は、列国の大夫なり。管仲は、覇者の良佐なり。猶お能く信任を慎み、遠く佞人を避くること此くの如し。況んや四海の大君と為り、千齢の上聖に応ずるに、巍巍たる至徳の盛んなるをして、将に間つ所有らしむべけんや。
現代語訳
そもそも君主が礼を尽くせば、臣下は忠を尽くせます。必ず内外に私心なく、上下が互いに信じることにあります。上が信じなければ、下を使えない。下が信じなければ、上に仕えられない。信の道は大きいのです。昔、斉の桓公が管仲に尋ねました。「私は酒を杯の中で腐らせ、肉を俎の上で腐らせたい。覇業に害はないか」。管仲は「それは決して善いことではありません。しかし覇業に害はありません」と答えた。桓公は「では何が覇業を害するのか」と言った。管仲は言った。「人を知ることができないのは、覇業を害します。知っても任せられないのは、覇業を害します。任せても信じられないのは、覇業を害します。信じておきながら、小人を加えて口出しさせるのは、覇業を害します」。晋の中行穆伯が鼓という城を攻め、一年たっても落とせなかった。餽間倫が言った。「鼓の役人を、私は知っています。士大夫を疲れさせずに、鼓は取れます」。穆伯は応じなかった。側近が言った。「一本の戟も折らず、一人の兵も傷つけずに鼓が取れる。なぜ取らないのですか」。穆伯は言った。「餽間倫の人柄は、へつらいで不仁だ。もし彼に落とさせれば、賞さないわけにいくまい。賞せば、へつらう者を賞することになる。へつらう者が志を得れば、晋国の士に仁を捨ててへつらいをさせることになる。鼓を得ても、何に使おうか」。穆伯は一国の大夫であり、管仲は覇者の良き補佐でした。それでも信任を慎み、へつらう者を遠く避けることがこれほどでした。まして四海の大君であられる陛下が、至高の徳に隙を作ってよいでしょうか。