貞観政要 / 誠信
且君子小人,貌同心異,君子掩人之惡,揚人之善,臨難無茍免,殺身以成仁。小人不恥不仁,不畏不義,唯利之所在,危人自安。夫茍在危人,則何所不至?今欲將求致治,必委之於君子;事有得失,或訪之於小人。其待君子也則敬而疏,遇小人也必輕而狎。狎則言無不盡,疏則情不上通。是則毀譽在於小人,刑罰加於君子,實興喪之所在,可不慎哉!此乃孫卿所謂:「使智者謀之,與愚者論之,使修潔之士行之,與汙鄙之人疑之。欲其成功,可得乎哉?」夫中智之人,豈無小惠,然才非經國,慮不及遠,雖竭力盡誠,猶未免於傾敗;況內懷奸利,承顏順旨,其為禍患,不亦深乎?夫立直木而疑影之不直,雖竭精神,勞思慮,其不得,亦已明矣。
新字:且君子小人,貌同心異,君子掩人之悪,揚人之善,臨難無茍免,殺身以成仁。小人不恥不仁,不畏不義,唯利之所在,危人自安。夫茍在危人,則何所不至?今欲将求致治,必委之於君子;事有得失,或訪之於小人。其待君子也則敬而疏,遇小人也必輕而狎。狎則言無不尽,疏則情不上通。是則毀誉在於小人,刑罰加於君子,実興喪之所在,可不慎哉!此乃孫卿所謂:「使智者謀之,与愚者論之,使修潔之士行之,与汙鄙之人疑之。欲其成功,可得乎哉?」夫中智之人,豈無小恵,然才非経国,慮不及遠,雖竭力尽誠,猶未免於傾敗;況內懐奸利,承顏順旨,其為禍患,不亦深乎?夫立直木而疑影之不直,雖竭精神,労思慮,其不得,亦已明矣。
書き下し
且つ君子と小人と、貌は同じくして心は異なる。君子は人の悪を掩い、人の善を揚ぐ。難に臨みて苟も免れず、身を殺して以て仁を成す。小人は不仁を恥じず、不義を畏れず。惟だ利の在る所、人を危うくして自ら安んず。夫れ苟も人を危うくするに在らば、則ち何ぞ至らざる所あらんや。今、将に治を致さんことを求めんと欲せば、必ず之を君子に委ぬ。事に得失有らば、或いは之を小人に訪う。其の君子を待するや則ち敬して疎なり。小人に遇するや必ず軽くして狎(な)る。狎るれば則ち言いて尽くさざる無く、疎なれば則ち情は上に通ぜず。是れ則ち毀誉は小人に在り、刑罰は君子に加わる。実に興喪の在る所なり。慎まざるべけんや。此れ乃ち孫卿の所謂る、「智者をして之を謀らしめて、愚者と之を論ず。修潔の士をして之を行わしめて、汙鄙の人と之を疑う。其の功を成さんことを欲するも、得べけんや」と。夫れ中智の人、豈に小恵無からんや。然れども才は国を経(おさ)むるに非ず、慮は遠きに及ばず。力を竭くし誠を尽くすと雖も、猶お傾敗を免れず。況んや内に奸利を懐き、顔を承け旨に順う者は、其の禍患を為すこと、亦た深からずや。夫れ直木を立てて影の直からざるを疑うは、精神を竭くし、思慮を労すと雖も、其の得ざること、亦た已に明らかなり。
現代語訳
そもそも君子と小人は、外見は同じでも心が違います。君子は人の悪を覆い、人の善を称揚する。難に臨んでその場しのぎに逃げず、身を殺して仁を成す。小人は不仁を恥じず、不義を畏れず。ただ利のあるところに従い、人を危うくして自分を安んじる。人を危うくすることを厭わないなら、どこまでも行きます。今、治を実現しようとするなら、必ず君子に委ねる。しかし事に得失があると、小人に尋ねる。君子を遇するには敬いながら疎遠であり、小人に接するには軽んじながら馴れ親しむ。馴れ親しめば、言葉を尽くして語る。疎遠なら、事情が上に通じない。こうして毀誉は小人によって決まり、刑罰は君子に加えられる。実に興亡のかかるところです。慎まずにいられましょうか。これこそ荀子の言う「知者に謀らせておいて、愚者と論じる。清廉な士に行わせておいて、汚れた人と疑う。それで成功しようとして、できるだろうか」ということです。中くらいの知の人にも、小さな恵みはあります。しかし才は国を治めるに足らず、思慮は遠くに及ばない。力を尽くし誠を尽くしても、なお失敗を免れない。まして内に不正な利を抱き、顔色をうかがって意に沿う者が、禍をなすこと、深くないでしょうか。まっすぐな木を立てて、影がまっすぐでないと疑うのは、いくら精神を尽くし思慮を労しても、得られないことは明らかです。