師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 誠信

臣聞為國之基,必資於德禮,君之所保,惟在於誠信。誠信立則下無二心,德禮形則遠人斯格。然則德禮誠信,國之大綱,在於君臣父子,不可斯須而廢也。故孔子曰:「君使臣以禮,臣事君以忠。」又曰:「自古皆有死,民無信不立。」文子曰:「同言而信,信在言前;同令而行,誠在令外。」然則言而不信,言無信也;令而不從,令無誠也。不信之言,無誠之令,為上則敗德,為下則危身,雖在顛沛之中,君子之所不為也。

新字:臣聞為国之基,必資於徳礼,君之所保,惟在於誠信。誠信立則下無二心,徳礼形則遠人斯格。然則徳礼誠信,国之大綱,在於君臣父子,不可斯須而廃也。故孔子曰:「君使臣以礼,臣事君以忠。」又曰:「自古皆有死,民無信不立。」文子曰:「同言而信,信在言前;同令而行,誠在令外。」然則言而不信,言無信也;令而不従,令無誠也。不信之言,無誠之令,為上則敗徳,為下則危身,雖在顛沛之中,君子之所不為也。

書き下し

臣聞く、国を為むるの基は、必ず徳礼に資る。君の保つ所は、惟だ誠信に在り。誠信立てば則ち下に二心無く、徳礼形(あら)わるれば則ち遠人斯(ここ)に格(いた)る。然らば則ち徳礼誠信は、国の大綱なり。君臣父子に在りて、斯須(ししゅ)も廃すべからざるなり。故に孔子曰く、「君は臣を使うに礼を以てし、臣は君に事うるに忠を以てす」と。又た曰く、「古より皆な死有り。民は信無くんば立たず」と。文子曰く、「言を同じくして信ぜらるるは、信は言の前に在り。令を同じくして行わるるは、誠は令の外に在り」と。然らば則ち言いて信ぜられざるは、言に信無きなり。令して従われざるは、令に誠無きなり。不信の言、無誠の令は、上と為れば則ち徳を敗り、下と為れば則ち身を危うくす。顛沛の中に在りと雖も、君子の為さざる所なり。

現代語訳

臣はこう聞いております。国を治める基は、必ず徳と礼によります。君主が保つべきものは、ただ誠と信にあります。誠と信が立てば、下に二心はなく、徳と礼が現れれば、遠くの人も来ます。であれば、徳・礼・誠・信は、国の大綱です。君臣父子の間で、わずかの間も廃してはなりません。だから孔子は「君は礼をもって臣を使い、臣は忠をもって君に仕える」と言いました。また「昔からみな死がある。民は信がなければ立たない」とも言いました。文子は「同じ言葉でも信じられるのは、信が言葉の前にあるからだ。同じ命令でも行われるのは、誠が命令の外にあるからだ」と言いました。であれば、言って信じられないのは、言葉に信がないから。命じて従われないのは、命令に誠がないからです。信のない言葉、誠のない命令は、上に立てば徳を破り、下にあれば身を危うくします。倒れそうな窮地にあっても、君子のしないことです。

解説

「同じ言葉でも信じられるのは、信が言葉の前にあるからだ」。この一句が核心です。言葉そのものに力はありません。誰が言うかで、届き方が決まる。日頃の行いが、言葉の前にある。だから「命じて従われないのは、命令に誠がないから」。従わない相手を責める前に、自分の言葉の重さを問うべきです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ