貞観政要 / 誠信
貞觀初,有上書請去佞臣者,太宗謂曰:「朕之所任,皆以為賢,卿知佞者誰耶?」對曰:「臣居草澤,不的知佞者,請陛下佯怒以試群臣,若能不畏雷霆,直言進諫,則是正人,順情阿旨,則是佞人。」太宗謂封德彜曰:「流水清濁,在其源也。君者政源,人庶猶水,君自為詐,欲臣下行直,是猶源濁而望水清,理不可得。朕常以魏武帝多詭詐,深鄙其為人,如此,豈可堪為教令?」謂上書人曰:「朕欲使大信行於天下,不欲以詐道訓俗,卿言雖善,朕所不取也。」
新字:貞観初,有上書請去佞臣者,太宗謂曰:「朕之所任,皆以為賢,卿知佞者誰耶?」対曰:「臣居草沢,不的知佞者,請陛下佯怒以試群臣,若能不畏雷霆,直言進諫,則是正人,順情阿旨,則是佞人。」太宗謂封徳彜曰:「流水清濁,在其源也。君者政源,人庶猶水,君自為詐,欲臣下行直,是猶源濁而望水清,理不可得。朕常以魏武帝多詭詐,深鄙其為人,如此,豈可堪為教令?」謂上書人曰:「朕欲使大信行於天下,不欲以詐道訓俗,卿言雖善,朕所不取也。」
書き下し
貞観の初め、書を上りて佞臣を去らんことを請う者有り。太宗謂いて曰く、「朕の任ずる所は、皆な以て賢と為す。卿は佞なる者の誰なるかを知るか」と。対えて曰く、「臣は草沢に居り、的(たし)かには佞なる者を知らず。請う、陛下は佯(いつわ)り怒りて以て群臣を試みよ。若し能く雷霆を畏れず、直言して諫を進むれば、則ち是れ正人なり。情に順い旨に阿(おもね)らば、則ち是れ佞人なり」と。太宗封徳彜に謂いて曰く、「流水の清濁は、其の源に在るなり。君は政の源なり。人庶は猶お水のごとし。君自ら詐りを為して、臣下の直を行わんことを欲するは、是れ猶お源濁りて水の清きを望むがごとし。理として得べからず。朕は常に魏の武帝の詭詐多きを以て、深く其の人と為りを鄙(いや)しむ。此くの如くんば、豈に教令と為すに堪うべけんや」と。上書の人に謂いて曰く、「朕は大信を天下に行わしめんと欲す。詐道を以て俗を訓えんと欲せず。卿の言は善しと雖も、朕の取らざる所なり」と。
現代語訳
貞観の初め、上書して佞臣を除くよう願い出る者があった。太宗は言った。「私が任じている者は、みな賢者だと思っている。あなたは佞臣が誰か知っているのか」。答えて言った。「臣は民間におり、確かには佞臣を知りません。どうか陛下、偽って怒って群臣を試してください。もし雷のような怒りを恐れず、直言して諫めるなら、それは正しい人です。意に沿い、ご意向におもねるなら、それは佞人です」。太宗は封徳彝に言った。「流れる水の清濁は、その源にある。君主は政治の源であり、民は水のようなものだ。君主が自ら偽りを行いながら、臣下が正直であることを望むのは、源が濁っているのに水が清いことを望むようなものだ。道理として得られない。私は常々、魏の武帝が詐りを多く用いたことから、深くその人柄を卑しんできた。こんなことをして、どうして教えとなろうか」。そして上書した者に言った。「私は大いなる信を天下に行き渡らせたい。詐りの道で風俗を教えたくない。あなたの言葉は善いが、私の取るところではない」。