貞観政要 / 公平
省前後諷諭,皆切至之意,固所望於卿也。朕昔在衡門,尚惟童幼,未漸師保之訓,罕聞先達之言。值隋主分崩,萬邦塗炭,惵々黔黎,庇身無所。朕自二九之年,有懷拯溺,發憤投袂,便提幹戈,蒙犯霜露,東西征伐,日不暇給,居無寧歲。降蒼昊之靈,稟廟堂之略,義旗所指,觸向平夷。弱水、流沙,並通輶軒之使;被發左衽,皆為衣冠之域。正朔所班,無遠不屆。及恭承寶歷,寅奉帝圖,垂拱無為,氛埃靖息,於茲十有餘年。斯蓋股肱罄帷幄之謀,爪牙竭熊羆之力,協德同心,以致於此。自惟寡薄,厚享斯休,每以撫大神器,憂深責重,常懼萬幾多曠,四聰不達,戰戰兢兢,坐以待旦。詢於公卿,以至隸皂,推以赤心。庶幾明賴,一動以鍾石;淳風至德,永傳於竹帛。克播鴻名,常為稱首。朕以虛薄,多慚往代,若不任舟楫,豈得濟彼巨川?不藉鹽梅,安得調夫五味?賜絹三百匹。
新字:省前後諷諭,皆切至之意,固所望於卿也。朕昔在衡門,尚惟童幼,未漸師保之訓,罕聞先達之言。值隋主分崩,万邦塗炭,惵々黔黎,庇身無所。朕自二九之年,有懐拯溺,発憤投袂,便提幹戈,蒙犯霜露,東西征伐,日不暇給,居無寧歲。降蒼昊之靈,稟廟堂之略,義旗所指,触向平夷。弱水、流沙,並通輶軒之使;被発左衽,皆為衣冠之域。正朔所班,無遠不届。及恭承宝歴,寅奉帝図,垂拱無為,氛埃靖息,於茲十有余年。斯蓋股肱罄帷幄之謀,爪牙竭熊羆之力,協徳同心,以致於此。自惟寡薄,厚享斯休,毎以撫大神器,憂深責重,常懼万幾多曠,四聰不達,戦戦兢兢,坐以待旦。詢於公卿,以至隸皂,推以赤心。庶幾明頼,一動以鍾石;淳風至徳,永伝於竹帛。克播鴻名,常為稱首。朕以虚薄,多慚往代,若不任舟楫,豈得済彼巨川?不藉塩梅,安得調夫五味?賜絹三百匹。
書き下し
前後の諷諭を省(かんが)みるに、皆な切至の意なり。固より卿に望む所なり。朕は昔、衡門に在り、尚お惟れ童幼なり。未だ師保の訓に漸(すす)まず、罕(まれ)に先達の言を聞く。隋主の分崩し、万邦の塗炭に値(あ)う。惵惵(ちょうちょう)たる黔黎、身を庇う所無し。朕は二九の年より、溺を拯(すく)うの懐い有り。憤を発し袂を投じ、便ち干戈を提(ひっさ)ぐ。霜露を蒙犯し、東西に征伐す。日に給するに暇あらず、居るに寧歳無し。蒼昊の霊を降し、廟堂の略を稟(う)く。義旗の指す所、触るる向(さき)は平夷す。弱水・流沙も、並びに輶軒(ゆうけん)の使を通ず。被髪左衽も、皆な衣冠の域と為る。正朔の班(し)く所、遠しとして届かざる無し。恭しく宝暦を承け、寅(つつし)みて帝図を奉ずるに及び、垂拱無為にして、氛埃(ふんあい)は靖息す。茲に十有余年。斯れ蓋し股肱は帷幄の謀を罄(つく)し、爪牙は熊羆の力を竭くす。徳を協(あ)わせ心を同じくし、以て此に致る。自ら惟うに寡薄なるに、厚く斯の休を享く。大なる神器を撫するを以て、憂いは深く責めは重し。常に万幾の多く曠(むな)しく、四聡の達せざるを懼る。戦戦兢兢として、坐して以て旦を待つ。公卿に詢(と)い、以て隸皂(れいそう)に至るまで、推すに赤心を以てす。庶幾(ちか)くは明らかに頼り、一動もて鍾石を以てす。淳風至徳、永く竹帛に伝う。克く鴻名を播き、常に称首と為らん。朕は虚薄を以て、往代に慚ずること多し。若し舟楫に任ぜずんば、豈に彼の巨川を済(わた)るを得んや。塩梅を藉らずんば、安くんぞ夫の五味を調うるを得んや。絹三百匹を賜う。
現代語訳
先の諷諫を省みるに、みな切実な思いだ。まさに、あなたに望んでいたことだ。私は昔、貧しい門に育ち、まだ幼く、師の訓えにも進まず、先達の言葉もまれにしか聞かなかった。隋の主が崩れ、万国が塗炭の苦しみに陥るのに遭った。おびえる民は、身を庇う所もなかった。私は十八の年から、溺れる者を救おうという思いを抱いた。憤りを発し袖を振るい、武器を執った。霜と露を冒し、東西に征伐した。日々に暇なく、安らかな年はなかった。天の霊が降り、朝廷の策を受けた。義の旗が指すところ、向かう先は平定された。弱水や流沙の彼方まで、使者が通った。髪を垂らし左前に着る者も、みな文明の域となった。暦の及ぶところ、遠くとも届かない所はない。恭しく大位を承け、慎んで帝業を奉じてから、手を垂れて何もせずとも、塵は静まった。ここに十余年。これは臣下が本陣で謀を尽くし、武臣が熊のような力を尽くしたからだ。徳を合わせ心を同じくして、ここに至った。自ら思うに、乏しい身でありながら、厚くこの幸いを享けている。大いなる神器を預かるゆえに、憂いは深く責めは重い。常に万機が多く空しく過ぎ、四方の耳目が届かないことを恐れる。戦々恐々として、座して夜明けを待つ。公卿に問い、下役に至るまで、赤心をもって接する。願わくは明らかに頼り、一つの動きが金石のように響くように。淳朴な風と至高の徳を、永く書物に伝えたい。大いなる名を播き、常に第一でありたい。私は乏しい身で、前代に恥じることが多い。もし舟と櫂に任せなければ、どうしてあの大河を渡れよう。塩と梅を借りなければ、どうして五つの味を調えられよう。絹三百匹を賜う。