貞観政要 / 公平
貞觀十一年,時屢有閹宦充外使,妄有奏,事發,太宗怒。魏徵進曰:「閹豎雖微,狎近左右,時有言語,輕而易信,浸潤之譖,為患特深。今日之明,必無此慮,為子孫教,不可不杜絕其源。」太宗曰:「非卿,朕安得聞此語?自今已後,充使宜停。」魏徵因上疏曰:
新字:貞観十一年,時屢有閹宦充外使,妄有奏,事発,太宗怒。魏徴進曰:「閹豎雖微,狎近左右,時有言語,輕而易信,浸潤之譖,為患特深。今日之明,必無此慮,為子孫教,不可不杜絶其源。」太宗曰:「非卿,朕安得聞此語?自今已後,充使宜停。」魏徴因上疏曰:
書き下し
貞観十一年、時に屢々閹宦の外使に充つる有り。妄りに奏する有り。事発(あら)わる。太宗怒る。魏徴進みて曰く、「閹豎は微なりと雖も、左右に狎近す。時に言語有り、軽くして信じ易し。浸潤の譖(そしり)は、患いを為すこと特に深し。今日の明は、必ず此の慮無からん。子孫の為の教えは、其の源を杜絶せざるべからず」と。太宗曰く、「卿に非ずんば、朕安くんぞ此の語を聞くを得んや。今より已後、使に充つるは宜しく停むべし」と。魏徴因りて疏を上りて曰く、
現代語訳
貞観十一年、当時しばしば宦官が地方への使者に充てられていた。でたらめな報告があり、事が発覚した。太宗は怒った。魏徴が進み出て言った。「宦官は身分こそ低いですが、陛下のお側近くに馴れ親しんでいます。時に言葉を発すれば、軽く信じられやすい。じわじわと染み込む讒言は、害が特に深い。今日の聡明さでは、この心配はないでしょう。しかし子孫のための教えとして、その源を断たねばなりません」。太宗は言った。「あなたでなければ、この言葉を聞けなかった。今後、使者に充てるのはやめよ」。魏徴はそこで上奏文を奉って言った。
解説
「じわじわと染み込む讒言は、害が特に深い」。一度の告発より、日々の小さな言葉のほうが危ういのです。側近くにいて、何気なく耳打ちする。それが積み重なると、いつのまにか判断が歪む。しかも本人は歪んだと気づかない。だから、源を断つしかないのです。