師導古典を学びたいすべての人に

貞観政要 / 公平

刑部尚書張亮坐謀反下獄,詔令百官議之,多言亮當誅,惟殿中少監李道裕奏亮反形未具,明其無罪。太宗既盛怒,竟殺之。俄而刑部侍郎有闕,令宰相妙擇其人,累奏不可。太宗曰:「吾已得其人矣,往者李道裕議張亮云『反形未具』,可謂公平矣。當時雖不用其言,至今追悔。」遂授道裕刑部侍郎。

新字:刑部尚書張亮坐謀反下獄,詔令百官議之,多言亮当誅,惟殿中少監李道裕奏亮反形未具,明其無罪。太宗既盛怒,竟殺之。俄而刑部侍郎有闕,令宰相妙択其人,累奏不可。太宗曰:「吾已得其人矣,往者李道裕議張亮云『反形未具』,可謂公平矣。当時雖不用其言,至今追悔。」遂授道裕刑部侍郎。

書き下し

刑部尚書張亮、謀反に坐して獄に下る。詔して百官をして之を議せしむ。多く亮は誅に当たると言う。惟だ殿中少監李道裕のみ、亮の反形未だ具わらずと奏し、其の罪無きを明らかにす。太宗既に盛怒し、竟に之を殺す。俄かにして刑部侍郎に闕(けつ)有り。宰相をして妙に其の人を択ばしむ。累(しばしば)奏するも不可とす。太宗曰く、「吾は已に其の人を得たり。往者、李道裕は張亮を議して『反形未だ具わらず』と云う。公平と謂うべし。当時は其の言を用いずと雖も、今に至るまで追悔す」と。遂に道裕に刑部侍郎を授く。

現代語訳

刑部尚書の張亮が謀反に連座して投獄された。詔して百官に議論させた。多くが張亮は誅に当たると言った。ただ殿中少監の李道裕だけが、謀反の形跡はまだ揃っていないと奏し、無罪であることを主張した。太宗はすでに激怒しており、ついに殺した。まもなく刑部侍郎の席が空いた。宰相に慎重に人選させたが、たびたび奏上しても許可しなかった。太宗は言った。「私はもうその人を得ている。かつて李道裕が張亮について『謀反の形跡はまだ揃っていない』と言った。公平というべきだ。当時はその言葉を用いなかったが、今に至るまで悔いている」。そして李道裕に刑部侍郎を授けた。

解説

全員が「死罪だ」と言う中、一人だけ「証拠が足りない」と言った。太宗は聞かず、殺した。そして後悔します。「今に至るまで悔いている」。そこで、その一人を刑部の要職に就けました。多数に流されなかった人を、後で正しく評価する。間違いを認めた上での、この人事が誠実です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ