貞観政要 / 公平
長樂公主,文德皇后所生也。貞觀六年將出降,敕所司資送倍於長公主。魏徵奏言:「昔漢明帝欲封其子,帝曰:『朕子豈得同於先帝子乎?可半楚、淮陽王。』前史以為美談。天子姊妹為長公主,天子之女為公主,既加長字,良以尊於公主也,情雖有殊,義無等別。若令公主之禮有過長公主,理恐不可,實願陛下思之。」太宗稱善。乃以其言告後,後嘆曰:「嘗聞陛下敬重魏徵,殊未知其故,而今聞其諫,乃能以義制人王之情,真社稷臣矣!妾與陛下結發為夫妻,曲蒙禮敬,情義深重,每將有言,必俟顏色,尚不敢輕犯威嚴,況在臣下,情疏禮隔?故韓非謂之說難,東方朔稱其不易,良有以也,忠言逆耳而利於行,有國有家者深所要急,納之則世治,杜之則政亂,誠願陛下詳之,則天下幸甚!」因請遣中使賫帛五百匹,詣徵宅以賜之。
新字:長楽公主,文徳皇后所生也。貞観六年将出降,勅所司資送倍於長公主。魏徴奏言:「昔漢明帝欲封其子,帝曰:『朕子豈得同於先帝子乎?可半楚、淮陽王。』前史以為美談。天子姊妹為長公主,天子之女為公主,既加長字,良以尊於公主也,情雖有殊,義無等別。若令公主之礼有過長公主,理恐不可,実願陛下思之。」太宗稱善。乃以其言告後,後嘆曰:「嘗聞陛下敬重魏徴,殊未知其故,而今聞其諫,乃能以義制人王之情,真社稷臣矣!妾与陛下結発為夫妻,曲蒙礼敬,情義深重,毎将有言,必俟顏色,尚不敢輕犯威厳,況在臣下,情疏礼隔?故韓非謂之説難,東方朔稱其不易,良有以也,忠言逆耳而利於行,有国有家者深所要急,納之則世治,杜之則政乱,誠願陛下詳之,則天下幸甚!」因請遣中使賫帛五百匹,詣徴宅以賜之。
書き下し
長楽公主は、文徳皇后の生む所なり。貞観六年、将に出降せんとす。所司に敕して資送すること長公主に倍せしむ。魏徴奏言す、「昔、漢の明帝は其の子を封ぜんと欲す。帝曰く、『朕の子は豈に先帝の子に同じきを得んや。楚・淮陽王に半ばすべし』と。前史は以て美談と為す。天子の姊妹を長公主と為し、天子の女を公主と為す。既に長の字を加うるは、良(まこと)に以て公主より尊きなり。情に殊なる有りと雖も、義に等別無し。若し公主の礼をして長公主に過ぐる有らしめば、理は恐らくは不可ならん。実に願わくは陛下、之を思え」と。太宗善しと称す。乃ち其の言を以て后に告ぐ。后嘆じて曰く、「嘗て陛下の魏徴を敬重するを聞くも、殊に未だ其の故を知らず。而して今、其の諫を聞くに、乃ち能く義を以て人王の情を制す。真に社稷の臣なり。妾は陛下と結髪して夫妻と為り、曲げて礼敬を蒙る。情義は深重なり。将に言有らんとする毎に、必ず顔色を俟つ。尚お敢えて軽々しく威厳を犯さず。況んや臣下に在りて、情は疎に礼は隔つるをや。故に韓非は之を説難と謂い、東方朔は其の易からざるを称す。良に以有るなり。忠言は耳に逆らえども行いに利あり。国有り家有る者、深く要急とする所なり。之を納るれば則ち世は治まり、之を杜(ふさ)げば則ち政は乱る。誠に願わくは陛下、之を詳らかにせば、則ち天下幸甚なり」と。因りて中使を遣わし、帛五百匹を賫(もたら)し、徴の宅に詣りて以て之を賜わんことを請う。
現代語訳
長楽公主は、文徳皇后の生んだ娘である。貞観六年、嫁ぐことになった。太宗は担当の役所に、支度を長公主の倍にするよう命じた。魏徴が奏上した。「昔、漢の明帝が子を封じようとした時、こう言いました。『私の子が、どうして先帝の子と同じでよかろう。楚王や淮陽王の半分にせよ』と。前の史書は、これを美談としています。天子の姉妹を長公主とし、天子の娘を公主とします。長の字を加えるのは、まことに公主より尊いからです。情に違いはあっても、義に区別はありません。もし公主の礼が長公主を超えるなら、道理として不可でしょう。どうか陛下、お考えください」。太宗はよしとした。そしてその言葉を皇后に伝えた。皇后は嘆じて言った。「かつて陛下が魏徴を敬い重んじると聞きましたが、その理由が分かりませんでした。今その諫めを聞いて、義をもって君主の情を制することができると知りました。まことに国家の臣です。妾は陛下と髪を結んで夫婦となり、礼と敬いを受け、情も義も深く重い。何か申し上げようとするたび、必ずご機嫌をうかがいます。それでも軽々しく威厳を冒すことはできません。まして臣下は、情が疎く礼が隔たっています。だから韓非は説くことの難しさを説き、東方朔もその容易でないことを述べました。まことに理由があるのです。忠言は耳に逆らいますが、行いには利がある。国や家を持つ者が、深く急を要するところです。受け入れれば世は治まり、塞げば政は乱れます。どうか陛下、詳しくお考えください。そうすれば天下の幸いです」。そして使者を遣わし、絹五百匹を魏徴の家に届けて賜るよう願い出た。