貞観政要 / 孝友
霍王元軌,武德中,初封為吳王,貞觀七年,為壽州刺史。屬高祖崩,去職,毀瘠過禮。自後常衣布服,示有終身之戚。太宗嘗問侍臣曰:「朕子弟孰賢?」侍中魏徵對曰:「臣愚暗,不盡知其能,惟吳王數與臣言,臣未嘗不自失。」太宗曰:「卿以為前代誰比?」徵曰:「經學文雅,亦漢之間、平,至如孝行,乃古之曾、閔也。」由是寵遇彌厚,因令妻徵女焉。
新字:霍王元軌,武徳中,初封為吳王,貞観七年,為寿州刺史。属高祖崩,去職,毀瘠過礼。自後常衣布服,示有終身之戚。太宗嘗問侍臣曰:「朕子弟孰賢?」侍中魏徴対曰:「臣愚暗,不尽知其能,惟吳王数与臣言,臣未嘗不自失。」太宗曰:「卿以為前代誰比?」徴曰:「経學文雅,亦漢之間、平,至如孝行,乃古之曽、閔也。」由是寵遇弥厚,因令妻徴女焉。
書き下し
霍王元軌は、武徳中、初め封ぜられて呉王と為る。貞観七年、寿州刺史と為る。高祖の崩ずるに属し、職を去り、毀瘠(きせき)すること礼に過ぐ。自後、常に布服を衣(き)て、終身の戚(うれ)い有るを示す。太宗嘗て侍臣に問いて曰く、「朕の子弟、孰(たれ)か賢なる」と。侍中魏徴対えて曰く、「臣は愚暗にして、尽くは其の能を知らず。惟だ呉王のみ数々臣と言う。臣は未だ嘗て自ら失せずんばあらず」と。太宗曰く、「卿は以て前代の誰に比すと為す」と。徴曰く、「経学文雅は、亦た漢の間・平なり。孝行の如きに至りては、乃ち古の曾・閔なり」と。是に由りて寵遇弥々厚し。因りて徴の女を妻あわしむ。
現代語訳
霍王李元軌は、武徳年間、初め呉王に封じられた。貞観七年、寿州刺史となった。高祖が崩御すると職を辞し、悲しみのあまり痩せ衰えることが礼を越えた。それ以来、常に粗末な布の衣を着て、生涯の悲しみがあることを示した。太宗がかつて側近の臣に尋ねた。「私の子弟のうち、誰が賢いか」。侍中の魏徴が答えて言った。「臣は愚かで、その才能をすべて知りません。ただ呉王だけは、たびたび臣と語ります。臣は、そのたびに自分を見失わないことがありません」。太宗は言った。「あなたは前代の誰に比べるか」。魏徴は言った。「経学と文雅は、漢の河間王や東平王です。孝行に至っては、古の曾参や閔子騫です」。これによって寵愛はますます厚くなった。そこで魏徴の娘を妻に迎えさせた。